English [Change]

As-Sajdah-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

As-Sajdah-25, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 25

سورة السجدة

Surah As-Sajdah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ رَبَّكَ هُوَ يَفْصِلُ بَيْنَهُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فِيمَا كَانُوا فِيهِ يَخْتَلِفُونَ ﴿٢٥﴾
32/As-Sajdah-25: Inna raabbaka huva yaafsilu baynahum yavmal kıyeamati feemea keanoo feehi yaahtalifoon(yaahtalifoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Surely your Lord will distinguish (judge) between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Abdul Majid Daryabadi

Verily thy Lord! He shall decide between them on the Day of Judgment concerning that wherein they have been differing.

Ali Quli Qarai

Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that about which they used to differ.

Ali Unal

Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters on which they (subsequently) differed (and about which they continue to be at variance).

Ahmed Ali

Surely your Lord will decide between them about what they were at variance, on the Day of Resurrection.

Ahmed Raza Khan

Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.

Amatul Rahman Omar

And your Lord is One Who on the Day of Resurrection will judge between them concerning every issue over which they used to disagree;

Arthur John Arberry

Surely thy Lord will distinguish between them on the Resurrection Day, touching that whereon they were at variance.

Hamid Aziz

And We made of them Imams (religious or spiritual leaders) to guide by Our command when they were patient, and they were certain of Our revelations.

Hilali & Khan

Verily, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection, concerning that wherein they used to differ.

Maulana Muhammad Ali

And We indeed gave Moses the Book -- so doubt not the meeting with Him -- and We made it a guide for the Children of Israel.

Mohammed Habib Shakir

Surely your Lord will judge between them on the day of resurrection concerning that wherein they differ.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! thy Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Muhammad Sarwar

Your Lord will issue His decree about their (believers and disbeliever´s) differences on the Day of Judgment.

Qaribullah & Darwish

On the Day of Resurrection your Lord will distinguish between them that on which they varied.

Saheeh International

Indeed, your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that over which they used to differ.

Shah Faridul Haque

Indeed your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning the matters in which they used to differ.

Talal Itani

Your Lord will judge between them on the Day of Resurrection regarding everything they had disputed.

Wahiduddin Khan

Surely your Lord will judge between them on the Day of Resurrection concerning that wherein they used to differ.

Yusuf Ali

Verily thy Lord will judge between them on the Day of Judgment, in the matters wherein they differ (among themselves)
25