English [Change]

Ash-Shu'ara-158, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
158

Ash-Shu'ara-158, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 158

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَخَذَهُمُ الْعَذَابُ إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿١٥٨﴾
26/Ash-Shu'ara-158: Fa ahaazahumul aazeab(aazeabu), inna fee zealika la eayah(eayatan), va mea keana aksaruhum mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

So the torment overtook them. Most surely there is a Sign (a lesson) in this, and most of them did not become believers.

Abdul Majid Daryabadi

So the torment took hold of them: verily herein is a sign, but most of them are not believers.

Ali Quli Qarai

So the punishment seized them. There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Ali Unal

For the (shocking) punishment seized them. Surely in that (which took place between Salih and his people) there is a sign (a great, important lesson). Most of them were not believers.

Ahmed Ali

For they were seized by the torment. Verily there was a sign in this, but most of them did not believe.

Ahmed Raza Khan

The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Amatul Rahman Omar

Consequently (the threatened) punishment overtook them. Behold! there is a remarkably great sign in this (episode); yet most of them would not be believers.

Arthur John Arberry

and the chastisement seized them. Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Hamid Aziz

But they hamstrung her, and on the morrow they repented;

Hilali & Khan

So the torment overtook them. Verily, in this is indeed a sign, yet most of them are not believers.

Maulana Muhammad Ali

And touch her not with evil, lest the chastisement of a grievous day overtake you.

Mohammed Habib Shakir

So the punishment overtook them. Most surely there is a sign in this, but most of them do not believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So the retribution came on them. Lo! herein is indeed a portent, yet most of them are not believers.

Muhammad Sarwar

and torment struck them. In this there is evidence of the Truth, yet many people do not have any faith.

Qaribullah & Darwish

and the punishment seized them. Surely, in that there is a sign. Yet most of them do not believe.

Saheeh International

And the punishment seized them. Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Shah Faridul Haque

The punishment therefore seized them; indeed in this is a sign; and most of them were not believers.

Talal Itani

So the punishment overtook them. Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Wahiduddin Khan

so the punishment came down upon them. Surely in that there is a sign, but most of them would not believe.

Yusuf Ali

But the Penalty seized them. Verily in this is a Sign: but most of them do not believe.
158