English [Change]

Muhammad-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Muhammad-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Muhammad - verse 7

سورة محمّـد

Surah Muhammad

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا إِن تَنصُرُوا اللَّهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ ﴿٧﴾
47/Muhammad-7: Yea ayyuheallazeena eamanoo in tansuroolleaha yansurkum va yusabbit aakdeamakum.

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (who are âmenû, who wish to reach Allah before death)! If you help Allah, He will help you as well and make your feet firm.

Abdul Majid Daryabadi

O ye who believe! if ye and shall succour Allah, He shall succour you make firm your feet.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! If you help Allah, He will help you and make your feet steady.

Ali Unal

O you who believe! If you help God(’s cause by striving in His cause), He will help you and make your feet firm (so that you are steadfast in His cause and ultimately victorious).

Ahmed Ali

O you who believe, if you help (in the cause of) God He will surely come to your aid, and firmly plant your feet.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.

Amatul Rahman Omar

O You who believe! if you help (the cause of) Allâh He will help you and make your steps firm.

Arthur John Arberry

O believers, if you help God, He will help you, and confirm your feet.

Hamid Aziz

O you who believe! If you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.

Hilali & Khan

O you who believe! If you help (in the cause of) Allah, He will help you, and make your foothold firm.

Maulana Muhammad Ali

And make them enter the Garden, which He has made known to them.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe ! if you help (the cause of) Allah, He will help you and make firm your feet.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! If ye help Allah, He will help you and will make your foothold firm.

Muhammad Sarwar

Believers, if you help God, He will help you and make you steadfast (in your faith).

Qaribullah & Darwish

Believers, if you help Allah, He will help you and strengthen your feet.

Saheeh International

O you who have believed, if you support Allah, He will support you and plant firmly your feet.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! If you help the religion of Allah, He will help you and will stabilise you.

Talal Itani

O you who believe! If you support God, He will support you, and will strengthen your foothold.

Wahiduddin Khan

Believers! If you succour God, He will succour you and make your footsteps firm.

Yusuf Ali

O ye who believe! If ye will aid (the cause of) Allah, He will aid you, and plant your feet firmly.
7