English [Change]

Al-Baqarah-111, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
111

Al-Baqarah-111, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 111

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُواْ لَن يَدْخُلَ الْجَنَّةَ إِلاَّ مَن كَانَ هُوداً أَوْ نَصَارَى تِلْكَ أَمَانِيُّهُمْ قُلْ هَاتُواْ بُرْهَانَكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ ﴿١١١﴾
2/Al-Baqarah-111: Va kealoo lan yadhulal cannata illea man keana hoodan av naasear(naasearea), tilka ameaniyyuhum kul heatoo burheanakum in kuntum seadikeen(seadikeena).

Imam Iskender Ali Mihr

And they say: “None shall enter the Garden (Paradise) except he who is a Jew or a Christian”. These are their vain desires. Say: “Bring your indisputable argument (evidence) if you are truthful (in your claim)”.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: none shall enter the Garden except he be a Jew or a Nazarene. Such are their vain desires! Say thou: forthwith your proof if ye say

Ali Quli Qarai

And they say, ‘No one will enter paradise except one who is a Jew or Christian.’ Those are their [false] hopes! Say, ‘Produce your evidence, should you be truthful.’

Ali Unal

They (Jews or Christians) say that none will enter Paradise unless he be a Jew or a Christian. That is their wishfulness (vain desires and fancies). Say (to them, O Messenger): "Produce your proof if you are truthful (in and convinced of your claim)!"

Ahmed Ali

Fulfil your devotional obligations and pay the zakat. And what you send ahead of good you will find with God, for He sees all that you do ill.

Ahmed Raza Khan

And the People given the Book(s) said, “None will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian”; these are their own imaginations; say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “Bring your proof, if you are truthful.”

Amatul Rahman Omar

And they (- the Jews and the Christians) say (respectively about themselves), `None shall ever enter Paradise unless he be a Jew or a Christian.´ These are their wishful beliefs. Say, `Bring forth your vivid proof (of what you state) if you are right.´

Arthur John Arberry

And they say, 'None shall enter Paradise except that they be Jews or Christians.' Such are their fancies. Say: 'Produce your proof, if you speak truly.'

Hamid Aziz

They say, "None shall enter Paradise save such as be Jews or Christians;" that is their vain desire. Say thou, "Bring your proofs, if you are speaking truth."

Hilali & Khan

And they say, "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." These are their own desires. Say (O Muhammad Peace be upon him), "Produce your proof if you are truthful."

Maulana Muhammad Ali

And they say: None shall enter the Garden except he who is a Jew, or the Christians. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.

Mohammed Habib Shakir

And they say: None shall enter the garden (or paradise) except he who is a Jew or a Christian. These are their vain desires. Say: Bring your proof if you are truthful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: None entereth paradise unless he be a Jew or a Christian. These are their own desires. Say: Bring your proof (of what ye state) if ye are truthful.

Muhammad Sarwar

They have said that no one can ever go to Paradise except the Jews or Christians, but this is only what they hope. Ask them to prove that their claim is true.

Qaribullah & Darwish

They say: 'None but Jews and Nazarenes shall be admitted to Paradise' Such are their wishful fancies. Say: 'Bring us your proof, if what you say is true'

Saheeh International

And they say, "None will enter Paradise except one who is a Jew or a Christian." That is [merely] their wishful thinking, Say, "Produce your proof, if you should be truthful."

Shah Faridul Haque

And the People given the Book(s) said, "None will enter Paradise unless he is a Jew or a Christian"; these are their own imaginations; say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "Bring your proof, if you are truthful."

Talal Itani

And they say, “None will enter Heaven unless he is a Jew or a Christian.” These are their wishes. Say, “Produce your proof, if you are truthful.”

Wahiduddin Khan

They declare, "None shall ever enter Heaven unless he be a Jew or a Christian." This is their own wishful thinking. [Prophet], say, "Produce your evidence if you are telling the truth."

Yusuf Ali

And they say: "None shall enter Paradise unless he be a Jew or a Christian." Those are their (vain) desires. Say: "Produce your proof if ye are truthful."
111