English [Change]

Al-Baqarah-109, Surah The Cow Verse-109

2/Al-Baqarah-109 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
109

Al-Baqarah-109, Surah The Cow Verse-109

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 109

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَدَّ كَثِيرٌ مِّنْ أَهْلِ الْكِتَابِ لَوْ يَرُدُّونَكُم مِّن بَعْدِ إِيمَانِكُمْ كُفَّاراً حَسَدًا مِّنْ عِندِ أَنفُسِهِم مِّن بَعْدِ مَا تَبَيَّنَ لَهُمُ الْحَقُّ فَاعْفُواْ وَاصْفَحُواْ حَتَّى يَأْتِيَ اللّهُ بِأَمْرِهِ إِنَّ اللّهَ عَلَى كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ ﴿١٠٩﴾
2/Al-Baqarah-109: Vadda kaseerun min ahlil kiteabi lav yaruddoonakum min baa’di eemeanikum kuffearea(kuffearaan), haasadan min indi anfusihim min baa’di mea tabayyana lahumul haakk(haakku), faa’foo vaasfahoo haattea ya’tiyaalleahu bi amrih(amrihee), innaalleaha aalea kulli shay’in kaadeer(kaadeerun).

Imam Iskender Ali Mihr

Many of the People of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become manifest to them; but pardon and be indulgent until Allah makes known (in this matter) His Will (His Decree). Surely Allah has power over all things.

Abdul Majid Daryabadi

Fain would Many of the People of the Book turn you back infidels after ye have believed, out of envy from their, after the truth hath become manifest unto them so Pardon them, and pass over, until Allah sendeth His command. Verily Allah is over everything Potent.

Ali Quli Qarai

Many of the People of the Book are eager to turn you into unbelievers after your faith, out of their inner envy, [and] after the truth had become manifest to them. Yet excuse [them] and forbear until Allah issues His edict. Indeed Allah has power over all things.

Ali Unal

Many among the People of the Book, out of the envy ingrained in their souls, wish they could restore you as unbelievers after you have believed, after the truth was clear to them (that the Qur’an is God’s Word and Muhammad is the last, awaited Messenger). Yet pardon and overlook them (avoiding useless debates and polemics with them) until God brings in His verdict about them. Surely God has full power over everything.

Ahmed Ali

Do you too, O believers, wish to question your Apostle as Moses was in the past? But he who takes unbelief in exchange for belief only strays from the right path.

Ahmed Raza Khan

Many among People given the Book(s) wished to turn you to disbelief after you had accepted faith; out of hearts’ envy, after the truth has become very clear to them; so leave them and be tolerant, until Allah brings His command; indeed Allah is Able to do all things.

Amatul Rahman Omar

Many of the people of the Scripture would love to turn you back after your having believed, into disbelievers, out of selfish envy, and after the truth (of this Qur´ân) has become apparent to them. But pardon (them) and overlook, until Allâh shall make manifest His will, indeed Allâh is Possessor of every power to do all He will.

Arthur John Arberry

Many of the People of the Book wish they might restore you as unbelievers, after you have believed, in the jealousy of their souls, after the truth has become clear to them; yet do you pardon and be forgiving, till God brings His command; truly God is powerful over everything.

Hamid Aziz

Many of those who have the Book would fain turn you back into infidelity after you have once believed, through selfish envy, after the truth has been made manifest to them; but pardon and shun them till Allah accomplishes His purpose; verily, Allah is mighty over all.

Hilali & Khan

Many of the people of the Scripture (Jews and Christians) wish that if they could turn you away as disbelievers after you have believed, out of envy from their ownselves, even, after the truth (that Muhammad Peace be upon him is Allah's Messenger) has become manifest unto them. But forgive and overlook, till Allah brings His Command. Verily, Allah is Able to do all things.

Maulana Muhammad Ali

Many of the people of the Book wish that they could turn you back into disbelievers after you have believed, out of envy from themselves, after truth has become manifest to them. But pardon and forgive, till Allah bring about His command. Surely Allah is Possessor of power over all things.

Mohammed Habib Shakir

Many of the followers of the Book wish that they could turn you back into unbelievers after your faith, out of envy from themselves, (even) after the truth has become manifest to them; but pardon and forgive, so that Allah should bring about His command; surely Allah has power over all things.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Many of the people of the Scripture long to make you disbelievers after your belief, through envy on their own account, after the truth hath become manifest unto them. Forgive and be indulgent (toward them) until Allah give command. Lo! Allah is Able to do all things.

Muhammad Sarwar

Once you have accepted the faith, many of the People of the Book would love, out of envy, to turn you back to disbelief, even after the Truth has become evident to them. Have forgiveness and bear with them until God issues His order. God has power over all things.

Qaribullah & Darwish

Many of the People of the Book wish they might turn you back as unbelievers after you have believed, in envy of their souls, after the truth has been clarified to them. So pardon and forgive until Allah brings His command. Allah is Powerful over everything.

Saheeh International

Many of the People of the Scripture wish they could turn you back to disbelief after you have believed, out of envy from themselves [even] after the truth has become clear to them. So pardon and overlook until Allah delivers His command. Indeed, Allah is over all things competent.

Shah Faridul Haque

Many among People given the Book(s) wished to turn you to disbelief after you had accepted faith; out of hearts’ envy, after the truth has become very clear to them; so leave them and be tolerant, until Allah brings His command; indeed Allah is Able to do all things.

Talal Itani

Many of the People of the Book wish to turn you back into unbelievers after you have believed, out of envy on their part, after the Truth has become clear to them. But pardon and overlook, until God brings His command. God has power over all things.

Wahiduddin Khan

Many among the People of the Book wish, through envy, to lead you back to unbelief, now that you have embraced the faith and the truth has been made plain to them. But you should pardon them and bear with them until God gives His command. Truly, God has power over all things.

Yusuf Ali

Quite a number of the People of the Book wish they could Turn you (people) back to infidelity after ye have believed, from selfish envy, after the Truth hath become Manifest unto them: But forgive and overlook, Till Allah accomplish His purpose; for Allah Hath power over all things.
109