English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ١٣٩
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ١٣٩
Al-Baqarah-139, Surah The Cow Verse-139
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-139, Surah The Cow Verse-139
Listen Quran 2/Al-Baqarah-139
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
136
137
138
139
140
141
142
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284
Al-Baqarah-139, Surah The Cow Verse-139
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 139
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ أَتُحَآجُّونَنَا فِي اللّهِ وَهُوَ رَبُّنَا وَرَبُّكُمْ وَلَنَا أَعْمَالُنَا وَلَكُمْ أَعْمَالُكُمْ وَنَحْنُ لَهُ مُخْلِصُونَ
﴿١٣٩﴾
2/Al-Baqarah-139:
Kul a tuheaccoonanea feelleahi va huva raabbunea va raabbukum, va lanea ea’mealunea va lakum aa’mealukum va naahnu lahu muhlisoon(muhlisoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “Do you dispute with us about Allah and He is our Lord and your Lord, and for us are our deeds and for you your deeds, and We are the pure ones for Him (Muhlisûn= those who have purified and refined their souls’ hearts)”.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: contend ye with us regarding Allah, whereas He is our Lord even as He is Your Lord And unto us our works, and unto you your works, and we are His devotees.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Will you argue with us concerning Allah, while He is our Lord and your Lord, and to us belong our deeds, and to you belong your deeds, and we worship Him dedicatedly?’
Ali Unal
Say: "Do you dispute with us concerning God (as if He had said Paradise is only for the Jews or the Christians) seeing that He is our Lord and your Lord (He has created and provides for us as well as for you). (Whatever He commands us to believe, He also commands you to believe. Yet if you persist in disputing and asserting your superiority, then) to us are accounted our deeds, and to you, your deeds. It is we who are sincere to Him (in believing in Him and worshipping Him exclusively)."
Ahmed Ali
"We have taken the colouring of God; and whose shade is better than God´s? Him alone we worship."
Ahmed Raza Khan
Say (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), “What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong.”
Amatul Rahman Omar
Say, `Do you dispute with us with regard to Allâh, while He is our Lord and your Lord (as well). We shall be judged by our deeds, and you by your deeds, and to Him alone are we sincerely devoted.
Arthur John Arberry
Say: 'Would you then dispute with us concerning God, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us, and to you belong your deeds; Him we serve sincerely.
Hamid Aziz
Say, "Do you dispute with us concerning Allah, and He is our Lord and your Lord? You have your works and we have ours, and unto Him alone are we sincerely loyal."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad Peace be upon him to the Jews and Christians), "Dispute you with us about Allah while He is our Lord and your Lord? And we are to be rewarded for our deeds and you for your deeds. And we are sincere to Him in worship and obedience (i.e. we worship Him Alone and none else, and we obey His Orders)."
Maulana Muhammad Ali
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and for us are our deeds and for you your deeds; and we are sincere to Him?
Mohammed Habib Shakir
Say: Do you dispute with us about Allah, and He is our Lord and your Lord, and we shall have our deeds and you shall have your deeds, and we are sincere to Him.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (unto the People of the Scripture): Dispute ye with us concerning Allah when He is our Lord and your Lord? Ours are our works and yours your works. We look to Him alone.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), ask the People of the Book, "Why should you argue with us about God, Who is our Lord as well as yours, when we are sincere in our belief in God?
Qaribullah & Darwish
Say: 'Would you dispute with us about Allah, who is our Lord and your Lord? Our deeds belong to us and your deeds belong to you. We are sincere to Him'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "Do you argue with us about Allah while He is our Lord and your Lord? For us are our deeds, and for you are your deeds. And we are sincere [in deed and intention] to Him."
Shah Faridul Haque
Say (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), "What! You dispute with us concerning Allah, whereas He is our Lord and also yours? Our deeds are with us and with you are your deeds; and only to Him do we sincerely belong."
Talal Itani
Say, “Do you argue with us about God, when He is our Lord and your Lord, and We have our works, and you have your works, and we are sincere to Him?”
Wahiduddin Khan
Say, "Do you dispute with us about God, while He is our Lord and your Lord? We have our actions and you have your actions. We are devoted to Him alone.
Yusuf Ali
Say: Will ye dispute with us about Allah, seeing that He is our Lord and your Lord; that we are responsible for our doings and ye for yours; and that We are sincere (in our faith) in Him?
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
136
137
138
139
140
141
142
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284