English [Change]

Al-Baqarah-181, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
181

Al-Baqarah-181, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 181

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَن بَدَّلَهُ بَعْدَمَا سَمِعَهُ فَإِنَّمَا إِثْمُهُ عَلَى الَّذِينَ يُبَدِّلُونَهُ إِنَّ اللّهَ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿١٨١﴾
2/Al-Baqarah-181: Fa man baddalahu baa’da mea samiaahu fa innamea ismuhu aalallazeena yubaddiloonah(yubaddiloonahu), innaalleaha sameeun aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Whoever then alters it (the bequest) after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely, Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

Then whosoever altereth it after he hath heard it, the sin thereof shall be only on those who shall alter it: verily Allah is Hearing, Knowing.

Ali Quli Qarai

And should anyone alter it after hearing it, its sin shall indeed lie on those who alter it. Indeed Allah is all-hearing, all-knowing.

Ali Unal

Then if anyone changes the will after hearing it (and the will is not carried out as it must be) then the sin thereof is on those who change it. Surely God is All-Hearing, All-Knowing.

Ahmed Ali

And any one who changes the will, having heard it, shall be guilty and accountable; for God hears all and knows everything.

Ahmed Raza Khan

So whoever changes the will after he has heard it – its sin is only upon those who change it; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing.

Amatul Rahman Omar

He who alters it (- the will) after he has heard it, (should know that) it is those that alter it who shall bear the burden of sin. Allâh indeed is All-Hearing, All-Knowing.

Arthur John Arberry

Then if any man changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it; surely God is All-hearing, All-knowing.

Hamid Aziz

But he who alters it after that he has heard it, the sin thereof is only upon those who alter it; verily, Allah is Hearer and Knower.

Hilali & Khan

Then whoever changes the bequest after hearing it, the sin shall be on those who make the change. Truly, Allah is All-Hearer, All-Knower.

Maulana Muhammad Ali

Then whoever changes it after he has heard it, the sin of it is only upon those who change it. Surely Allah is Hearing, Knowing.

Mohammed Habib Shakir

Whoever then alters it after he has heard it, the sin of it then is only upon those who alter it; surely Allah is Hearing, Knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And whoso changeth (the will) after he hath heard it - the sin thereof is only upon those who change it. Lo! Allah is Hearer, Knower.

Muhammad Sarwar

Whoever intentionally changes the will of a deceased person, he has committed a sin. God is All-hearing and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Then, if anyone changes it after hearing it, the sin shall rest upon those who change it. Allah is Hearing and Knowing.

Saheeh International

Then whoever alters the bequest after he has heard it - the sin is only upon those who have altered it. Indeed, Allah is Hearing and Knowing.

Shah Faridul Haque

So whoever changes the will after he has heard it - its sin is only upon those who change it; indeed Allah is the All Hearing, the All Knowing.

Talal Itani

But whoever changes it after he has heard it, the guilt is upon those who change it. God is All-Hearing, All-Knowing.

Wahiduddin Khan

Anyone who alters it once he has heard it shall be accountable for his crime. Surely, God is all hearing and all knowing.

Yusuf Ali

If anyone changes the bequest after hearing it, the guilt shall be on those who make the change. For Allah hears and knows (All things).
181