English [Change]

Al-Baqarah-208, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
208

Al-Baqarah-208, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 208

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ ادْخُلُواْ فِي السِّلْمِ كَآفَّةً وَلاَ تَتَّبِعُواْ خُطُوَاتِ الشَّيْطَانِ إِنَّهُ لَكُمْ عَدُوٌّ مُّبِينٌ ﴿٢٠٨﴾
2/Al-Baqarah-208: Yea ayyuheallazeena eamanoodhuloo fees silmi keaffah(keaffatan), va lea tattabioo hutuveatish shaytean(shayteani), innahu lakum aaduvvun mubeen(mubeenun).

Imam Iskender Ali Mihr

O you who believe (became âmenû)! Enter into Submission (Islam) one and all and do not follow the footsteps of Satan. Verily! He is to you a clear enemy.

Abdul Majid Daryabadi

O Ye who believe! enter into Islam wholly, and follow not the foot steps of the Satan, verily he is unto you an enemy manifest.

Ali Quli Qarai

O you who have faith! Enter into submission, all together, and do not follow in Satan’s steps; he is indeed your manifest enemy.

Ali Unal

O you who believe! Come in full submission to God, all of you, (without allowing any discord among you due to worldly reasons), and do not follow in the footsteps of Satan, for indeed he is a manifest enemy to you (seeking to seduce you to rebel against God with glittering promises).

Ahmed Ali

O believers, come to full submission to God. Do not follow in the footsteps of Satan your acknowledged foe.

Ahmed Raza Khan

O People who Believe! Enter Islam in full – and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy.

Amatul Rahman Omar

O you who believe! enter into (the fold of those showing) complete submission (to Allâh) all of you, and do not follow the footsteps of satan, verily he is your enemy, severing (you from Allâh).

Arthur John Arberry

O believers, enter the peace, all of you, and follow not the steps of Satan; he is a manifest foe to you.

Hamid Aziz

O you who believe! Come, one and all (or wholeheartedly), into surrender (Islam), and follow not the footsteps of Satan; verily, to you he is an open enemy.

Hilali & Khan

O you who believe! Enter perfectly in Islam (by obeying all the rules and regulations of the Islamic religion) and follow not the footsteps of Shaitan (Satan). Verily! He is to you a plain enemy.

Maulana Muhammad Ali

O you who believe, enter into complete peace and follow not the footsteps of the devil. Surely he is your open enemy.

Mohammed Habib Shakir

O you who believe! enter into submission one and all and do not follow the footsteps of Shaitan; surely he is your open enemy.

Muhammad Marmaduke Pickthall

O ye who believe! Come, all of you, into submission (unto Him); and follow not the footsteps of the devil. Lo! he is an open enemy for you.

Muhammad Sarwar

Believers, submit yourselves to the will of God as a whole. Do not follow the footsteps of Satan; he is your sworn enemy.

Qaribullah & Darwish

Believers, all of you, enter the peace and do not follow in satan's footsteps; he is a clear enemy to you.

Saheeh International

O you who have believed, enter into Islam completely [and perfectly] and do not follow the footsteps of Satan. Indeed, he is to you a clear enemy.

Shah Faridul Haque

O People who Believe! Enter Islam in full - and do not follow the footsteps of the devil; indeed he is your open enemy.

Talal Itani

O you who believe! Enter into submission, wholeheartedly, and do not follow the footsteps of Satan; he is to you an outright enemy.

Wahiduddin Khan

Believers, surrender yourselves totally to God, and do not follow in the footsteps of Satan; surely, he is your sworn enemy.

Yusuf Ali

O ye who believe! Enter into Islam whole-heartedly; and follow not the footsteps of the evil one; for he is to you an avowed enemy.
208