English [Change]

Al-Baqarah-28, Surah The Cow Verse-28

2/Al-Baqarah-28 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
28

Al-Baqarah-28, Surah The Cow Verse-28

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 28

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

كَيْفَ تَكْفُرُونَ بِاللَّهِ وَكُنتُمْ أَمْوَاتاً فَأَحْيَاكُمْ ثُمَّ يُمِيتُكُمْ ثُمَّ يُحْيِيكُمْ ثُمَّ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ ﴿٢٨﴾
2/Al-Baqarah-28: Kayfa takfuroona billeahi va kuntum amveatan fa aahyeakum, summa yumeetukum summa yuhyeekum summa ilayhi turcaoon(turcaoona).

Imam Iskender Ali Mihr

How can you disbelieve in Allah? (How do you deny Allah) and (on the Day of Resurrection, after the Trumpet is blown the first time) you were dead, (as the Time works backwards on the Day of Resurrection) He gave you life. Then (when the Trumpet is blown the second time) He will cause you to die (anew) and then (when the Trumpet is blown the third time) He will bring you again to life and you will return to Him (in the Divine Presence).

Abdul Majid Daryabadi

How will ye disbelieve in Allah whereas ye were lifeless and he quickened you; thereafter He will cause you to die, thereafter He will give you life, thereafter unto Him ye shall be returned!

Ali Quli Qarai

How can you be unfaithful to Allah, [seeing that] you were lifeless and He gave you life, then He will make you die and then bring you to life, and then you will be brought back to Him?

Ali Unal

How can you disbelieve in God, seeing that you were dead, and He gave you life. Then He causes you to die. Then He will bring you to life again; and then you will be returned to Him.

Ahmed Ali

Then how can you disbelieve in God? He gave you life when you were dead. He will make you die again then bring you back to life: To Him then you will return.

Ahmed Raza Khan

What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life; then He will give you death, then bring you to life again, and then it is to Him you will return!

Amatul Rahman Omar

(O people!) how can you deny Allâh? When you were without life He gave you life, then He will cause you to die and again raise you to life and you shall be made to return to Him.

Arthur John Arberry

How do you disbelieve in God, seeing you were dead and He gave you life, then He shall make you dead, then He shall give you life, then unto Him you shall be returned?

Hamid Aziz

How can you disbelieve in Allah, when you were dead and He made you alive, and then He will cause you to die, and then make you alive again, and then to Him will you return?

Hilali & Khan

How can you disbelieve in Allah? Seeing that you were dead and He gave you life. Then He will give you death, then again will bring you to life (on the Day of Resurrection) and then unto Him you will return.

Maulana Muhammad Ali

How can you deny Allah and you were without life and He gave you life? Again, He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.

Mohammed Habib Shakir

How do you deny Allah and you were dead and He gave you life? Again He will cause you to die and again bring you to life, then you shall be brought back to Him.

Muhammad Marmaduke Pickthall

How disbelieve ye in Allah when ye were dead and He gave life to you! Then He will give you death, then life again, and then unto Him ye will return.

Muhammad Sarwar

How dare you deny the existence of God Who gave you life when you initially had no life. He will cause you to die and bring you to life again. Then you will return to His Presence.

Qaribullah & Darwish

How can you disbelieve Allah? Did He not give you life when you were dead, and He will cause you to die and then restore you to life. Then you will return to Him.

Saheeh International

How can you disbelieve in Allah when you were lifeless and He brought you to life; then He will cause you to die, then He will bring you [back] to life, and then to Him you will be returned.

Shah Faridul Haque

What has made you disbelieve in Allah? Whereas you were dead and He gave you life; then He will give you death, then bring you to life again, and then it is to Him you will return!

Talal Itani

How can you deny God, when you were dead and He gave you life, then He will put you to death, then He will bring you to life, then to Him you will be returned?

Wahiduddin Khan

How can you disbelieve in God when you were dead [lifeless] and He gave you life? He will let you die once more, then bring you back to life again, whereupon you will be returned to Him.

Yusuf Ali

How can ye reject the faith in Allah?- seeing that ye were without life, and He gave you life; then will He cause you to die, and will again bring you to life; and again to Him will ye return.
28