English [Change]

Al-Baqarah-34, Surah The Cow Verse-34

2/Al-Baqarah-34 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
34

Al-Baqarah-34, Surah The Cow Verse-34

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 34

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذْ قُلْنَا لِلْمَلاَئِكَةِ اسْجُدُواْ لآدَمَ فَسَجَدُواْ إِلاَّ إِبْلِيسَ أَبَى وَاسْتَكْبَرَ وَكَانَ مِنَ الْكَافِرِينَ ﴿٣٤﴾
2/Al-Baqarah-34: Va iz kulnea lil maleaikatiscudoo li eadama fa sacadoo illea iblees(ibleesa), abea vastakbara va keana minal keafireen(keafireena).

Imam Iskender Ali Mihr

And (remember) when We said to the angels: “Prostrate yourselves before Adam” and they prostrated themselves, except Iblîs (Satan), he refused and he was proud and he was one of the unbelievers.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We said unto the angels: prostrate yourselves before Adam, they prostrated themselves; but not Iblis he refused and was stiff - necked and became of the infidels.

Ali Quli Qarai

And when We said to the angels, ‘Prostrate before Adam,’ they prostrated, but not Iblis: he refused and acted arrogantly, and he was one of the faithless.

Ali Unal

And (remember) when We said to the angels: "Prostrate before Adam!" They all prostrated, but Iblis did not; he refused, and grew arrogant, and displayed himself as an unbeliever.

Ahmed Ali

Remember, when We asked the angels to bow in homage to Adam, they all bowed but Iblis, who disdained and turned insolent, and so became a disbeliever.

Ahmed Raza Khan

And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan – devil); he refused and was proud – and became a disbeliever.

Amatul Rahman Omar

And (recall) when We said to the angels, `Make obeisance to Adam.´ So they obeyed except Iblîs, he refused stubbornly and waxed proud, and he was already one of the disbelievers.

Arthur John Arberry

And when We said to the angels, 'Bow yourselves to Adam'; so they bowed themselves, save Iblis; he refused, and waxed proud, and so he became one of the unbelievers.

Hamid Aziz

And when we said to the angels, "Bow down before Adam," they bowed before him save only Iblis, who refused and was too proud and became one of the disbelievers.

Hilali & Khan

And (remember) when We said to the angels: "Prostrate yourselves before Adam.". And they prostrated except Iblis (Satan), he refused and was proud and was one of the disbelievers (disobedient to Allah).

Maulana Muhammad Ali

And when We said to the angels, Be submissive to Adam, they submitted, but Iblis (did not). He refused and was proud, and he was one of the disbelievers.

Mohammed Habib Shakir

And when We said to the angels: Make obeisance to Adam they did obeisance, but Iblis (did it not). He refused and he was proud, and he was one of the unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis. He demurred through pride, and so became a disbeliever.

Muhammad Sarwar

When We told the angels to prostrate before Adam, they all obeyed except Iblis (Satan) who abstained out of pride and so he became one of those who deny the truth.

Qaribullah & Darwish

And when We said to the angels: 'Prostrate (to Me) yourselves towards Adam,' they all prostrated themselves except iblis (satan, father of the jinn), who, in his pride refused and became an unbeliever.

Saheeh International

And [mention] when We said to the angels, "Prostrate before Adam"; so they prostrated, except for Iblees. He refused and was arrogant and became of the disbelievers.

Shah Faridul Haque

And (remember) when We ordered the angels to prostrate before Adam, so they all prostrated, except Iblis (Satan - devil); he refused and was proud - and became a disbeliever.

Talal Itani

And We said to the angels, “Bow down to Adam.” They bowed down, except for Satan. He refused, was arrogant, and was one of the disbelievers.

Wahiduddin Khan

When We said to the angels, "Bow down before Adam," they all bowed except for Iblis [Satan]. He refused and acted proudly and became an unbeliever.

Yusuf Ali

And behold, We said to the angels: "Bow down to Adam" and they bowed down. Not so Iblis: he refused and was haughty: He was of those who reject Faith.
34