English [Change]

Al-Baqarah-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
37

Al-Baqarah-37, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 37

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَتَلَقَّى آدَمُ مِن رَّبِّهِ كَلِمَاتٍ فَتَابَ عَلَيْهِ إِنَّهُ هُوَ التَّوَّابُ الرَّحِيمُ ﴿٣٧﴾
2/Al-Baqarah-37: Fa talakkea eadamu min raabbihee kalimeatin fa teaba aalayh(aalayhi), innahu huvat tavveabur raaheem(raaheemu).

Imam Iskender Ali Mihr

Then Adam received from his Lord (some) words. (And repented to his Lord) and He accepted his repentance. Verily, He is the Forgiver, the Most Merciful (the One who sends the light of mercy).

Abdul Majid Daryabadi

Then Adam learnt from his Lord certain Words, and He relented toward him, verily He! He is the Relentant, the Merciful.

Ali Quli Qarai

Then Adam received certain words from his Lord, and He turned to him clemently. Indeed He is the All-clement, the All-merciful.

Ali Unal

(Aware of his lapse and in the hope of retrieving his error, rather than attempting to find excuses for it,) Adam received from his Lord words that he perceived to be inspired in him (because of his remorse, and he pleaded through them for God’s forgiveness). In return, He accepted his repentance. He is the One Who accepts repentance and returns it with liberal forgiveness and additional reward, the All-Compassionate (especially towards His believing servants).

Ahmed Ali

Then his Lord sent commands to Adam and turned towards him: Indeed He is compassionate and kind.

Ahmed Raza Khan

Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful. (See Verse 7:23)

Amatul Rahman Omar

After that Adam received from his Lord certain (useful) commandments and He turned to him with mercy. He, indeed is Oft-returning with compassion, the Ever Merciful.

Arthur John Arberry

Thereafter Adam received certain words from his Lord, and He turned towards him; truly He turns, and is All-compassionate.

Hamid Aziz

And Adam obtained certain words (revelations) from his Lord, and He relented towards him, for He is the Relenting, the Compassionate.

Hilali & Khan

Then Adam received from his Lord Words. And his Lord pardoned him (accepted his repentance). Verily, He is the One Who forgives (accepts repentance), the Most Merciful.

Maulana Muhammad Ali

Then Adam received (revealed) words from his Lord, and He turned to him (mercifully). Surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.

Mohammed Habib Shakir

Then Adam received (some) words from his Lord, so He turned to him mercifully; surely He is Oft-returning (to mercy), the Merciful.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then Adam received from his Lord words (of revelation), and He relented toward him. Lo! He is the relenting, the Merciful.

Muhammad Sarwar

Adam was inspired by some words (of prayer) through which he received forgiveness from his Lord, for He is All-forgiving and All-merciful.

Qaribullah & Darwish

Then Adam received Words from his Lord, and his Lord relented towards him. He is the Receiver of Repentance, the Merciful.

Saheeh International

Then Adam received from his Lord [some] words, and He accepted his repentance. Indeed, it is He who is the Accepting of repentance, the Merciful.

Shah Faridul Haque

Then Adam learnt from his Lord certain words (of revelation), therefore Allah accepted his repentance; indeed He only is the Most Acceptor of Repentance, the Most Merciful.

Talal Itani

Then Adam received words from his Lord, so He relented towards him. He is the Relenting, the Merciful.

Wahiduddin Khan

Then Adam received some words [of prayer] from his Lord and He accepted his repentance. He is the Forgiving One, the Merciful.

Yusuf Ali

Then learnt Adam from his Lord words of inspiration, and his Lord Turned towards him; for He is Oft-Returning, Most Merciful.
37