English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ٥٩
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ٥٩
Al-Baqarah-59, Surah The Cow Verse-59
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-59, Surah The Cow Verse-59
Listen Quran 2/Al-Baqarah-59
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
56
57
58
59
60
61
62
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284
Al-Baqarah-59, Surah The Cow Verse-59
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 59
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَبَدَّلَ الَّذِينَ ظَلَمُواْ قَوْلاً غَيْرَ الَّذِي قِيلَ لَهُمْ فَأَنزَلْنَا عَلَى الَّذِينَ ظَلَمُواْ رِجْزاً مِّنَ السَّمَاء بِمَا كَانُواْ يَفْسُقُونَ
﴿٥٩﴾
2/Al-Baqarah-59:
Fa baddalallazeena zaalamoo kaavlan gaayrallazee keela lahum fa anzalnea aalallazeena zaalamoo riczan minas sameai bimea keanoo yafsukoon(yafsukoona).
Imam Iskender Ali Mihr
But the wrongdoers changed the word from that which had been told to them for another (word), so We sent upon the wrong-doers a pestilence from the heaven, because they strayed (they fell into “Fisq” - they went out of the Way of Allah).
Abdul Majid Daryabadi
Then those who did wrong changed the Word that had been told them for anot her; so We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven, for they were wont to transgress.
Ali Quli Qarai
But the wrongdoers changed the saying with other than what they were told. So We sent down on those who were wrongdoers a plague from the sky because of the transgressions they used to commit.
Ali Unal
Then those who persisted in wrongdoing changed what had been said to them (regarding humility, imploring forgiveness, submission, and loyalty) for another saying (and so acted contrarily to how they had been ordered.) So We sent down upon those who did wrong a scourge from heaven because they were continually transgressing .
Ahmed Ali
But the wicked changed and perverted the word We had spoken to a word distorted, and We sent from heaven retribution on the wicked, for they disobeyed.
Ahmed Raza Khan
But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience.
Amatul Rahman Omar
But those who were bent on doing wrong, gave a different version to the order that was given them, (and thus acted contrary to the Divine will). So We sent down upon those who did wrong a pestilence from heaven because they had been transgressing persistently.
Arthur John Arberry
Then the evildoers substituted a saying other than that which had been said to them; so We sent down upon the evildoers wrath out of heaven for their ungodliness.
Hamid Aziz
But those who did wrong changed it for another word than that which was said to them: and We sent down upon those who did wrong, wrath from heaven for that they had so sinned.
Hilali & Khan
But those who did wrong changed the word from that which had been told to them for another, so We sent upon the wrong-doers Rijzan (a punishment) from the heaven because of their rebelling against Allah's Obedience. (Tafsir At-Tabari, Vol. I, Page 305).
Maulana Muhammad Ali
But those who were unjust changed the word which had been spoken to them, for another saying, so We sent upon the wrongdoers a pestilence from heaven, because they transgressed.
Mohammed Habib Shakir
But those who were unjust changed it for a saying other than that which had been spoken to them, so We sent upon those who were unjust a pestilence from heaven, because they transgressed.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But those who did wrong changed the word which had been told them for another saying, and We sent down upon the evil-doers wrath from heaven for their evil-doing.
Muhammad Sarwar
The unjust ones among you changed what they were told to say. Then, We afflicted them with a torment from the heavens for their evil deeds.
Qaribullah & Darwish
But the harmdoers tampered with Our Words, different from that said to them, and We let loose on the harmdoers a scourge from heaven as a punishment for their debauchery.
Saheeh International
But those who wronged changed [those words] to a statement other than that which had been said to them, so We sent down upon those who wronged a punishment from the sky because they were defiantly disobeying.
Shah Faridul Haque
But the unjust changed the word that had been ordered for another one, so We sent down a punishment on them from the skies, the recompense of their disobedience.
Talal Itani
But the wrongdoers among them substituted words other than those given to them, so We sent down on the wrongdoers a plague from heaven, because of their wicked behavior.
Wahiduddin Khan
But the wrongdoers changed the words to something other than what they had been told. So We sent down upon the transgressors a punishment from heaven, because they were disobedient.
Yusuf Ali
But the transgressors changed the word from that which had been given them; so We sent on the transgressors a plague from heaven, for that they infringed (Our command) repeatedly.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
56
57
58
59
60
61
62
69
74
79
84
89
94
99
104
109
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284