English [Change]

Al-Baqarah-69, Surah The Cow Verse-69

2/Al-Baqarah-69 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
69

Al-Baqarah-69, Surah The Cow Verse-69

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 69

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُواْ ادْعُ لَنَا رَبَّكَ يُبَيِّن لَّنَا مَا لَوْنُهَا قَالَ إِنَّهُ يَقُولُ إِنّهَا بَقَرَةٌ صَفْرَاء فَاقِعٌ لَّوْنُهَا تَسُرُّ النَّاظِرِينَ ﴿٦٩﴾
2/Al-Baqarah-69: Kealood’u lanea raabbaka yubayyin lanea mea lavnuhea, keala innahu yakoolu innahea baakaaraatun saafreau, feakiun lavnuhea tasurrun neazıreen(neazireena).

Imam Iskender Ali Mihr

They said: “Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is”, He (Moses) said: “He (Allah) says: It is a yellow cow, bright in its color, giving delight to the beholders”.

Abdul Majid Daryabadi

They said: supplicate for us unto thy Lord that He make manifest unto us whatever her colour should be. He said: verily He saith, she should be a yellow cow the colour whereof is deepest, delighting the beholders.

Ali Quli Qarai

They said, ‘Invoke your Lord for us that He may clarify for us what her colour may be.’ He said, ‘He says, she is a cow that is yellow, of a bright hue, pleasing to the onlookers.’

Ali Unal

They (continuing to make trouble about the matter) responded: "Pray for us to your Lord that He may make clear to us what color it should be." He (Moses) answered: "He says, it should be a yellow cow, radiant its color, gladdening those who see."

Ahmed Ali

"Call on your Lord," they said, "to tell us the colour of the cow." "God says," answered Moses, "a fawn coloured cow, rich yellow, well pleasing to the eye."

Ahmed Raza Khan

They said, “Pray to your Lord that He may reveal its colour to us”; answered Moosa, “Indeed He says it is a yellow cow, of bright colour, pleasing to the beholders.”

Amatul Rahman Omar

They said, `Pray for us to your Lord to make clear to us of what colour it is.´ He replied, `Says He, "It is a cow fawn of colour, is intensely rich in tone, very pleasing to the beholders."´

Arthur John Arberry

They said, 'Pray to thy Lord for us, that He make clear to us what her colour may be.' He said, 'He says she shall be a golden cow, bright her colour, gladdening the beholders.'

Hamid Aziz

They said, "Pray now to your Lord to show us what her colour is to be." He answered, "He said it is a fawn-coloured heifer, intensely fawn, her colour delighting those who look upon her."

Hilali & Khan

They said, "Call upon your Lord for us to make plain to us its colour." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in its colour, pleasing to the beholders.' "

Maulana Muhammad Ali

They said: Call on thy Lord for our sake to make it clear to us what her colour is. (Moses) said: He says, She is a yellow cow; her colour is intensely yellow delighting the beholders.

Mohammed Habib Shakir

They said: Call on your Lord for our sake to make it plain to us what her color is. Musa said: He says, Surely she is a yellow cow; her color is intensely yellow, giving delight to the beholders.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They said: Pray for us unto thy Lord that He make clear to us of what colour she is. (Moses) answered: Lo! He saith: Verily she is a yellow cow. Bright is her colour, gladdening beholders.

Muhammad Sarwar

They further demanded Moses to ask the Lord what color the cow has to be. Moses answered, "The Lord says that the cow must be yellow, a beautiful yellow".

Qaribullah & Darwish

'Call on your Lord' they said, 'to make known to us what her color shall be' 'Your Lord says: "The cow is yellow, a rich yellow pleasing to the onlookers.'

Saheeh International

They said, "Call upon your Lord to show us what is her color." He said, "He says, 'It is a yellow cow, bright in color - pleasing to the observers.' "

Shah Faridul Haque

They said, "Pray to your Lord that He may reveal its colour to us"; answered Moosa, "Indeed He says it is a yellow cow, of bright colour, pleasing to the beholders."

Talal Itani

They said, “Call upon your Lord to show us what her color is.” He said, “He says she is a yellow heifer, bright in color, pleasing to the beholders.”

Wahiduddin Khan

They said, "Call on your Lord for us, to show us what colour she should be." He answered, "God says she should be a bright yellow heifer, pleasing to the eye."

Yusuf Ali

They said: "Beseech on our behalf Thy Lord to make plain to us Her colour." He said: "He says: A fawn-coloured heifer, pure and rich in tone, the admiration of beholders!"
69