English [Change]

Al-Baqarah-80, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
80

Al-Baqarah-80, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 80

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُواْ لَن تَمَسَّنَا النَّارُ إِلاَّ أَيَّاماً مَّعْدُودَةً قُلْ أَتَّخَذْتُمْ عِندَ اللّهِ عَهْدًا فَلَن يُخْلِفَ اللّهُ عَهْدَهُ أَمْ تَقُولُونَ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ ﴿٨٠﴾
2/Al-Baqarah-80: Va kealoo lan tamassanan nearu illea ayyeaman maa’doodah(maa’doodata), kul attahaaztum indaalleahi aahdan fa lan yuhlifaalleahu aahdahu(aahdahoo) am takooloona aalealleahi mea lea taa’lamoon(taa’lamoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they say: “The Fire (on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days”. (We will burn as much as our sins, then we will leave it in order to go into Paradise). Say: “Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or do you speak against Allah what you do not know”?

Abdul Majid Daryabadi

And they say: Fire shall touch us not save for a few numbered days. Say thou: have ye taken a covenant with Allah, so that Allah shall not fail His covenant? or fabricate ye against Allah that which ye know not

Ali Quli Qarai

And they say, ‘The Fire shall not touch us except for a number of days.’ Say, ‘Have you taken a promise from Allah? If so, Allah will never break His promise. Do you ascribe to Allah what you do not know?’

Ali Unal

They say (despite all that): "The Fire will not touch us at all except for a certain number of days." Say, then, (to them): "Have you made a covenant with God and received a promise from Him? If so, God will never break His covenant. Or do you say things against God that you do not know?"

Ahmed Ali

Yet they say: "The Fire will not touch us for more than a few days." Say.. "Have you so received a promise from God?" "Then surely God will not withdraw His pledge. Or do you impute things to God of which you have no knowledge at all?"

Ahmed Raza Khan

And they said, “The fire will not touch us except for a certain number of days”; say, “Have you taken a covenant from Allah – then Allah will certainly not break His covenant – or do you say something concerning Allah what you do not know?”

Amatul Rahman Omar

(Inspite of their evil doings) they say, `The Fire (of punishment) shall not touch us except for a few days.´ Say, `Have you taken a promise (for unconditional salvation) from Allâh?´ (If you have,) then Allâh will never go back upon His promise. But (is it not a fact that) you attribute to Allâh things you do not know?´

Arthur John Arberry

And they say, 'The Fire shall not touch us save a number of days.' Say: 'Have you taken with God a covenant? God will not fail in His covenant; or say you things against God of which you know nothing?

Hamid Aziz

And then they say, "Hell fire shall not touch us save for a few number of days." Say, "Have you taken a covenant with Allah?" but Allah breaks not His covenant. Or do you say of Allah that which you do not know?

Hilali & Khan

And they (Jews) say, "The Fire (i.e. Hell-fire on the Day of Resurrection) shall not touch us but for a few numbered days." Say (O Muhammad Peace be upon him to them): "Have you taken a covenant from Allah, so that Allah will not break His Covenant? Or is it that you say of Allah what you know not?"

Maulana Muhammad Ali

And they say: Fire will not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah? Then Allah will not fail to perform ffis promise. Or do you speak against Allah what you know not?

Mohammed Habib Shakir

And they say: Fire shall not touch us but for a few days. Say: Have you received a promise from Allah, then Allah will not fail to perform His promise, or do you speak against Allah what you do not know?

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: The Fire (of punishment) will not touch us save for a certain number of days. Say: Have ye received a covenant from Allah - truly Allah will not break His covenant - or tell ye concerning Allah that which ye know not?

Muhammad Sarwar

They have said, "Hell fire will never harm us except for just a few days." (Muhammad), ask them, "Have you made such agreements with God Who never breaks any of His agreements or you just ascribe to Him that which you do not know?

Qaribullah & Darwish

They say: 'The Fire will never touch us except for a number of days' Say: 'Did Allah make you such a promise for Allah never breaks His promise or do you say about Allah what you do not know'

Saheeh International

And they say, "Never will the Fire touch us, except for a few days." Say, "Have you taken a covenant with Allah? For Allah will never break His covenant. Or do you say about Allah that which you do not know?"

Shah Faridul Haque

And they said, "The fire will not touch us except for a certain number of days"; say, "Have you taken a covenant from Allah - then Allah will certainly not break His covenant - or do you say something concerning Allah what you do not know?"

Talal Itani

And they say, “The Fire will not touch us except for a number of days.” Say, “Have you received a promise from God—God never breaks His promise—or are you saying about God what you do not know?”

Wahiduddin Khan

They say, "The Fire is not going to touch us, and [even if it does], it will only be for a few days!" Say [to them], "Have you received a promise from God, for God never breaks His promise, or do you attribute something to God which you do not know?"

Yusuf Ali

And they say: "The Fire shall not touch us but for a few numbered days:" Say: "Have ye taken a promise from Allah, for He never breaks His promise? or is it that ye say of Allah what ye do not know?"
80