English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـملك ٦
القرآن الكريم
»
سورة الـملك
»
سورة الـملك ٦
Al-Mulk-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mulk
Listen Quran 67/Al-Mulk-6
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Al-Mulk-6, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 6
سورة الـملك
Surah Al-Mulk
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ وَبِئْسَ الْمَصِيرُ
﴿٦﴾
67/Al-Mulk-6:
Va lillazeena kafaroo bi raabbihim aazeabu cahannam(cahannama), va bi’sal maaseer(maaseeru).
Imam Iskender Ali Mihr
And for those who deny their Lord is the Torment of Hell. And how evil as a destination.
Abdul Majid Daryabadi
And for those who disbelieve in their Lord will be the torment of Hell; and a hapless destination!
Ali Quli Qarai
For those who defy their Lord is the punishment of hell, and it is an evil destination.
Ali Unal
And also for those who disbelieve in their Lord is the punishment of Hell. How evil a destination to arrive at!
Ahmed Ali
For those who believe not in their Lord there is the punishment of Hell; and what a wretched destination
Ahmed Raza Khan
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
Amatul Rahman Omar
And there awaits the punishment of Gehenna for those who disbelieve in their Lord, what a horrid resort it is!
Arthur John Arberry
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the chastisement of Gehenna -- an evil homecoming!
Hamid Aziz
And for those who disbelieve in their Lord is the punishment of hell, and evil is the destination.
Hilali & Khan
And for those who disbelieve in their Lord (Allah) is the torment of Hell, and worst indeed is that destination.
Maulana Muhammad Ali
Almost bursting for fury. Whenever a group is cast into it, its keepers ask them: Did not a warner come to you?
Mohammed Habib Shakir
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Chastisement of Hell: and evil is (such), destination.
Muhammad Marmaduke Pickthall
And for those who disbelieve in their Lord there is the doom of hell, a hapless journey´s end!
Muhammad Sarwar
For those who have disbelieved in their Lord, We have prepared the torment of hell, the most terrible place to return.
Qaribullah & Darwish
And for those who disbelieve in their Lord there awaits the punishment of Gehenna (Hell) an evil arrival!
Saheeh International
And for those who disbelieved in their Lord is the punishment of Hell, and wretched is the destination.
Shah Faridul Haque
And for those who disbelieved in their Lord, is the punishment of hell; and what a wretched outcome!
Talal Itani
For those who reject their Lord, there is the torment of Hell. What an evil destination!
Wahiduddin Khan
Those who are bent on blaspheming against their Lord will have the punishment of Hell: an evil destination.
Yusuf Ali
For those who reject their Lord (and Cherisher) is the Penalty of Hell: and evil is (such), Destination.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30