English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة المؤمنون ٥٣
القرآن الكريم
»
سورة المؤمنون
»
سورة المؤمنون ٥٣
Al-Mu'minun-53, Surah The Believers Verse-53
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mu'minun
»
Al-Mu'minun-53, Surah The Believers Verse-53
Listen Quran 23/Al-Mu'minun-53
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
50
51
52
53
54
55
56
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118
Al-Mu'minun-53, Surah The Believers Verse-53
Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 53
سورة المؤمنون
Surah Al-Mu'minun
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ
﴿٥٣﴾
23/Al-Mu'minun-53:
Fa takaattaaoo amrahum baynahum zuburea(zuburaan), kullu hızbin bimea ladayhim farihoon(farihoona).
Imam Iskender Ali Mihr
But they cut off the affairs (of the Religion) among themselves into sects, each part rejoicing in that which they accepted.
Abdul Majid Daryabadi
Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.
Ali Quli Qarai
But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.
Ali Unal
But people, having broken up into groups, differed among themselves as regards the Religion, each group proudly rejoicing in the portion they have.
Ahmed Ali
But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.
Ahmed Raza Khan
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
Amatul Rahman Omar
But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them.
Arthur John Arberry
But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.
Hamid Aziz
And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me.
Hilali & Khan
But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.
Maulana Muhammad Ali
And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me.
Mohammed Habib Shakir
But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.
Muhammad Sarwar
The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.
Qaribullah & Darwish
Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.
Saheeh International
But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.
Shah Faridul Haque
But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.
Talal Itani
But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.
Wahiduddin Khan
Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.
Yusuf Ali
But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
50
51
52
53
54
55
56
63
68
73
78
83
88
93
98
103
108
113
118