English [Change]

Al-Mu'minun-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

Al-Mu'minun-53, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 53

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَتَقَطَّعُوا أَمْرَهُم بَيْنَهُمْ زُبُرًا كُلُّ حِزْبٍ بِمَا لَدَيْهِمْ فَرِحُونَ ﴿٥٣﴾
23/Al-Mu'minun-53: Fa takaattaaoo amrahum baynahum zuburea(zuburaan), kullu hızbin bimea ladayhim farihoon(farihoona).

Imam Iskender Ali Mihr

But they cut off the affairs (of the Religion) among themselves into sects, each part rejoicing in that which they accepted.

Abdul Majid Daryabadi

Then they cut their affair among them in regard to the Scriptures: each band in that which is with them rejoicing.

Ali Quli Qarai

But they fragmented their religion among themselves, each party boasting about what it had.

Ali Unal

But people, having broken up into groups, differed among themselves as regards the Religion, each group proudly rejoicing in the portion they have.

Ahmed Ali

But then they divided up their order into different creeds, each section rejoicing in what it had come to have.

Ahmed Raza Khan

But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.

Amatul Rahman Omar

But the people, (rather than preserve their unity) split up their affair among themselves (forming themselves into factions) considering (each portion thus split up) as (the real) Scripture, every faction rejoicing in that which was with them.

Arthur John Arberry

But they split in their affair between them into sects, each party rejoicing in what is with them.

Hamid Aziz

And, verily, this your religion (or brotherhood) is one religion (or brotherhood), and I am your Lord; so keep your duty unto Me.

Hilali & Khan

But they (men) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its belief.

Maulana Muhammad Ali

And surely this your community is one community, and I am your Lord, so keep your duty to Me.

Mohammed Habib Shakir

But they cut off their religion among themselves into sects, each part rejoicing in that which is with them.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But they (mankind) have broken their religion among them into sects, each group rejoicing in its tenets.

Muhammad Sarwar

The people divided themselves into many sects, each with their own book and each happy with whatever they had.

Qaribullah & Darwish

Yet they have split their affairs between themselves into sects, each rejoicing in what it has.

Saheeh International

But the people divided their religion among them into sects - each faction, in what it has, rejoicing.

Shah Faridul Haque

But their nations broke their tasks into pieces; every group happy with what it has.

Talal Itani

But they tore themselves into sects; each party happy with what they have.

Wahiduddin Khan

Yet they divided themselves into factions, each rejoicing in what they had.

Yusuf Ali

But people have cut off their affair (of unity), between them, into sects: each party rejoices in that which is with itself.
53