English [Change]

Al-Mu'minun-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
7

Al-Mu'minun-7, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mu'minun - verse 7

سورة المؤمنون

Surah Al-Mu'minun

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَنِ ابْتَغَى وَرَاء ذَلِكَ فَأُوْلَئِكَ هُمُ الْعَادُونَ ﴿٧﴾
23/Al-Mu'minun-7: Fa manibtagea vareaa zealika fa uleaika humul eadoon(eadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

But who ever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits.

Abdul Majid Daryabadi

And Whosoever seeketh beyond that, then it is these who are the transgressors

Ali Quli Qarai

but whoever seeks [anything] beyond that—it is they who are transgressors),

Ali Unal

But whoever seeks beyond that, such are they who exceed the bounds (set by God).

Ahmed Ali

But those who covet more than this will be transgressors;

Ahmed Raza Khan

So whoever desires more than these two – they are crossing the limits.

Amatul Rahman Omar

But those who seek anything else (to satisfy their sexual desire) beyond this, it is they who are the transgressors,

Arthur John Arberry

(but whosoever seeks after more than that, those are the transgressors)

Hamid Aziz

Except for with those joined with them in marriage or the captive whom their right hand possesses, for then, verily, they are free from blame.

Hilali & Khan

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors;

Maulana Muhammad Ali

Except in the presence of their mates or those whom their right hands possess, for such surely are not blameable,

Mohammed Habib Shakir

But whoever seeks to go beyond that, these are they that exceed the limits;

Muhammad Marmaduke Pickthall

But whoso craveth beyond that, such are transgressors -

Muhammad Sarwar

Those who desire to go beyond such limits they commit transgression,

Qaribullah & Darwish

Those who seek beyond that are transgressors.

Saheeh International

But whoever seeks beyond that, then those are the transgressors -

Shah Faridul Haque

So whoever desires more than these two - they are crossing the limits.

Talal Itani

But whoever seeks anything beyond that—these are the transgressors.

Wahiduddin Khan

but those who seek to go beyond that are transgressors --

Yusuf Ali

But those whose desires exceed those limits are transgressors;-
7