English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة النساء ١٥٨
القرآن الكريم
»
سورة النساء
»
سورة النساء ١٥٨
An-Nisa-158, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah An-Nisa
Listen Quran 4/An-Nisa-158
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
155
156
157
158
159
160
161
168
173
An-Nisa-158, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 158
سورة النساء
Surah An-Nisa
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
بَل رَّفَعَهُ اللّهُ إِلَيْهِ وَكَانَ اللّهُ عَزِيزًا حَكِيمًا
﴿١٥٨﴾
4/An-Nisa-158:
Bal raafaaaahulleahu ilayh(ilayhi). Va keanaalleahu aazeezan haakeemea(haakeeman).
Imam Iskender Ali Mihr
Nay! Allah raised him up to Himself and Allah is All-Powerful, All-Wise (the Owner of Judgment and Wisdom).
Abdul Majid Daryabadi
But Allah raised him unto Himself; and Allah is ever Mighty, Wise.
Ali Quli Qarai
Indeed, Allah raised him up toward Himself, and Allah is all-mighty, all-wise.
Ali Unal
But God raised him to Himself. God is All-Glorious with irresistible might, All-Wise.
Ahmed Ali
But God raised him up (in position) and closer to Himself; and God is all-mighty and all-wise.
Ahmed Raza Khan
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise.
Amatul Rahman Omar
Rather Allâh exalted him with all honour to His presence. And Allâh is All-Mighty, All-Wise.
Arthur John Arberry
God raised him up to Him; God is All-mighty, All-wise.
Hamid Aziz
And because of the iniquity (or injustice) of the Jews, We have forbidden them the good things which We had made lawful for them, and for their much obstructing the way of Allah,
Hilali & Khan
But Allah raised him ['Iesa (Jesus)] up (with his body and soul) unto Himself (and he is in the heavens). And Allah is Ever All-Powerful, All-Wise.
Maulana Muhammad Ali
And for their saying: We have killed the Messiah, Jesus, son of Mary, the messenger of Allah, and they killed him not, nor did they cause his death on the cross, but he was made to appear to them as such. And certainly those who differ therein are in doubt about it. They have no knowledge about it, but only follow a conjecture, and they killed him not for certain:
Mohammed Habib Shakir
Nay! Allah took him up to Himself; and Allah is Mighty, Wise.
Muhammad Marmaduke Pickthall
But Allah took him up unto Himself. Allah was ever Mighty, Wise.
Muhammad Sarwar
God raised him up to Himself. God is Majestic and All-wise.
Qaribullah & Darwish
Rather, Allah raised him up to Him. Allah is Almighty, the Wise.
Saheeh International
Rather, Allah raised him to Himself. And ever is Allah Exalted in Might and Wise.
Shah Faridul Haque
In fact Allah raised him towards Himself; and Allah is Almighty, Wise.
Talal Itani
Rather, God raised him up to Himself. God is Mighty and Wise.
Wahiduddin Khan
God raised him towards Himself. God is almighty and wise.
Yusuf Ali
Nay, Allah raised him up unto Himself; and Allah is Exalted in Power, Wise;-
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
155
156
157
158
159
160
161
168
173