English [Change]

An-Nisa-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
55

An-Nisa-55, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 55

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمِنْهُم مَّنْ آمَنَ بِهِ وَمِنْهُم مَّن صَدَّ عَنْهُ وَكَفَى بِجَهَنَّمَ سَعِيرًا ﴿٥٥﴾
4/An-Nisa-55: Fa minhum man eamana bihee va minhum man saadda aanhu. Va kafea bi cahannama saaeerea(saaeeraan).

Imam Iskender Ali Mihr

So of them is he who believes in him and of them is he who turns away from him and Hell is sufficient (to disbelievers) as blazing fire.

Abdul Majid Daryabadi

Then of them were some who believed therein, and of them were some who turned aside therefrom, and Hell -will suffice as a Flame.

Ali Quli Qarai

Of them are some who believe in him, and of them are some who deter [others] from him; and hell suffices for a blaze!

Ali Unal

Among them (those belonging to Abraham’s progeny) have been and are such as truly believe in him (and therefore they believe in Muhammad who has the best claim to a relationship with Abraham, and believe in the Qur’an revealed to him), and among them are such as bar people from him (like some from among those who were given the Book before). (For the latter) Hell suffices for a blaze.

Ahmed Ali

Then some of them believed in it, and some turned away from it; yet sufficient is Hell, the flaming Fire!

Ahmed Raza Khan

So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire!

Amatul Rahman Omar

There are some among them who believe in it (- the Qur´ân) and there are others among them who turn away from it, and Gehenna shall suffice for burning (those who turn away).

Arthur John Arberry

And some of them there are that believe, and some of them that bar from it; Gehenna suffices for a Blaze!

Hamid Aziz

But those who believe and do right, We will make them enter gardens beneath which rivers flow, and they shall dwell therein for ever. For them therein are pure companions; We will admit into a shades, cool and deep.

Hilali & Khan

Of them were (some) who believed in him (Muhammad SAW), and of them were (some) who averted their faces from him (Muhammad SAW); and enough is Hell for burning (them).

Maulana Muhammad Ali

Or do they envy the people for that which Allah has given them of His grace? But indeed We have given to Abraham’s children the Book and the Wisdom, and We have given them a grand kingdom.

Mohammed Habib Shakir

So of them is he who believes in him, and of them is he who turns away from him, and hell is sufficient to burn.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And of them were (some) who believed therein and of them were (some) who turned away from it. Hell is sufficient for (their) burning.

Muhammad Sarwar

Some have believed, others have disbelieved and tried to prevent people from believing. For these people, only the intense fire of hell is a sufficient punishment.

Qaribullah & Darwish

There are some of them who believed in him (Prophet Muhammad), and some of them that bar from it, and Gehenna (Hell) is sufficient for a Blaze.

Saheeh International

And some among them believed in it, and some among them were averse to it. And sufficient is Hell as a blaze.

Shah Faridul Haque

So some of them believed in it and some of them turned away from it; and sufficient is hell, a blazing fire!

Talal Itani

Among them are those who believed in it, and among them are those who held back from it. Hell is a sufficient Inferno.

Wahiduddin Khan

Some of them believed in it and some held back from it. Hell will suffice as a blazing Fire.

Yusuf Ali

Some of them believed, and some of them averted their faces from him: And enough is Hell for a burning fire.
55