English [Change]

An-Nisa-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
65

An-Nisa-65, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah An-Nisa - verse 65

سورة النساء

Surah An-Nisa

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَلاَ وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّىَ يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ ثُمَّ لاَ يَجِدُواْ فِي أَنفُسِهِمْ حَرَجًا مِّمَّا قَضَيْتَ وَيُسَلِّمُواْ تَسْلِيمًا ﴿٦٥﴾
4/An-Nisa-65: Fa lea va raabbika lea yu’minoona haattea yuhaakkimooka feemea shacaraa baynahum, summa lea yacidoo fee anfusihim haaraacan mimmea kaadaayta va yusallimoo tasleemea(tasleeman).

Imam Iskender Ali Mihr

But no, by your Lord, they do not believe until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement between them and then they do not find any discomfort in their hearts as to what you have decided, and submit in full submission.

Abdul Majid Daryabadi

Aye! by thy Lord, they shall not believe until they have made thee judge of that which is disputed among them, and then find no vexation in their hearts with that which thou hast decreed, and they submit with full submission.

Ali Quli Qarai

But no, by your Lord! They will not believe until they make you a judge in their disputes, then do not find within their hearts any dissent to your verdict and submit in full submission.

Ali Unal

But no! By your Lord, they do not (truly) believe unless they make you the judge regarding any dispute between them, and then find not the least vexation within themselves over what you have decided, and surrender in full submission.

Ahmed Ali

Indeed, by your Lord, they will not believe till they make you adjudge in their disputes and find no constraint in their minds about your decisions and accept them with full acquiescence.

Ahmed Raza Khan

So O dear Prophet (Mohammed – peace and blessings be upon him), by oath of your Lord, they will not be Muslims until they appoint you a judge for the disputes between them – and then whatever you have decided, they should not find opposition to it within their hearts, and they must accept it wholeheartedly.

Amatul Rahman Omar

But no, (not so as they have asserted,) by your Lord! they are no believers at all unless they refer all their disputes (that arise between them) to you for judgment, then they do not find any demur in their minds about the propriety of your judgment, and they submit (to your decisions) with entire submission.

Arthur John Arberry

But no, by thy Lord! they will not believe till they make thee the judge regarding the disagreement between them, then they shall find in themselves no impediment touching thy verdict, but shall surrender in full submission.

Hamid Aziz

And then We would surely have brought them from Our Presence a mighty reward,

Hilali & Khan

But no, by your Lord, they can have no Faith, until they make you (O Muhammad SAW) judge in all disputes between them, and find in themselves no resistance against your decisions, and accept (them) with full submission.

Maulana Muhammad Ali

And We sent no messenger but that he should be obeyed by Allah’s command. And had they, when they wronged themselves, come to thee and asked forgiveness of Allah, and the Messenger had (also) asked forgiveness for them, they would have found Allah Oft-returning (to mercy), Merciful.

Mohammed Habib Shakir

But no! by your Lord! they do not believe (in reality) until they make you a judge of that which has become a matter of disagreement among them, and then do not find any straitness in their hearts as to what you have decided and submit with entire submission.

Muhammad Marmaduke Pickthall

But nay, by thy Lord, they will not believe (in truth) until they make thee judge of what is in dispute between them and find within themselves no dislike of that which thou decidest, and submit with full submission.

Muhammad Sarwar

I swear by your Lord that they will not be considered believers until they let you judge their disputes and then they will find nothing in their souls to prevent them from accepting your judgment, thus, submitting themselves to the will of God.

Qaribullah & Darwish

But no, by your Lord, they will not believe you until they make you the judge regarding the disagreement between them, then, they will not find in themselves any discomfort concerning your verdict, and will surrender to you in full submission.

Saheeh International

But no, by your Lord, they will not [truly] believe until they make you, [O Muhammad], judge concerning that over which they dispute among themselves and then find within themselves no discomfort from what you have judged and submit in [full, willing] submission.

Shah Faridul Haque

So O dear Prophet (Mohammed - peace and blessings be upon him), by oath of your Lord, they will not be Muslims until they appoint you a judge for the disputes between them - and then whatever you have decided, they should not find opposition to it within their hearts, and they must accept it wholeheartedly.

Talal Itani

But no, by your Lord, they will not believe until they call you to arbitrate in their disputes, and then find within themselves no resentment regarding your decisions, and submit themselves completely.

Wahiduddin Khan

By your Lord, they will not be true believers until they seek your arbitration in their disputes and find within themselves no doubt about what you decide and accept it wholeheartedly.

Yusuf Ali

But no, by the Lord, they can have no (real) Faith, until they make thee judge in all disputes between them, and find in their souls no resistance against Thy decisions, but accept them with the fullest conviction.
65