English [Change]

At-Tur-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

At-Tur-16, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tur - verse 16

سورة الـطور

Surah At-Tur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

اصْلَوْهَا فَاصْبِرُوا أَوْ لَا تَصْبِرُوا سَوَاء عَلَيْكُمْ إِنَّمَا تُجْزَوْنَ مَا كُنتُمْ تَعْمَلُونَ ﴿١٦﴾
52/At-Tur-16: Islavhea faasbiroo av lea taasbiroo saveaun aalaykum, innamea tuczavna mea kuntum taa’maloon(taa’maloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Prop yourselves against it (Fire). Now whether you are patient or impatient, it is all the same for you. You only get punished for what you used to do.

Abdul Majid Daryabadi

Roast therein; endure it or endure it not, thereof it is equal Unto you. Ye are only being requited for that which ye have been working.

Ali Quli Qarai

Enter it, and it will be the same for you whether you are patient or impatient. You are only being requited for what you used to do.’

Ali Unal

"Suffer the heat of it now! Bear it patiently, or do not bear it patiently, it is all the same to you. You are only being recompensed for all that you used to do (in the world)."

Ahmed Ali

Roast in it. Bear it with patience or impatience, it will be the same for you. You will be requited for what you had done."

Ahmed Raza Khan

“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient – it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”

Amatul Rahman Omar

`Burn you in it, and whether you show patience or you show (it) not, will be the same to you, (for) you will be requited only for your deeds.´

Arthur John Arberry

Roast in it! And bear you patiently, or bear not patiently, equal it is to you; you are only being recompensed for that you were working.'

Hamid Aziz

Burn you therein, and whether you bear it patiently or not, it makes no difference; you shall be requited only what you did.

Hilali & Khan

Taste you therein its heat, and whether you are patient of it or impatient of it, it is all the same. You are only being requited for what you used to do.

Maulana Muhammad Ali

Is it magic or do you not see?

Mohammed Habib Shakir

Enter into it, then bear (it) patiently, or do not bear (it) patiently, it is the same to you; you shall be requited only (for) what you did.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Endure the heat thereof, and whether ye are patient of it or impatient of it is all one for you. Ye are only being paid for what ye used to do.

Muhammad Sarwar

Burn in its heat. It is all the same for you whether you exercise patience or not; This is the recompense for your deeds".

Qaribullah & Darwish

Roast in it, bear it with or without patience, it is the same, you are only being recompensed for that which you used to do'

Saheeh International

[Enter to] burn therein; then be patient or impatient - it is all the same for you. You are only being recompensed [for] what you used to do."

Shah Faridul Haque

“Enter it – now whether you patiently bear it or are impatient - it is the same for you; for you is a recompense only for what you used to do.”

Talal Itani

Burn in it. Whether you are patient, or impatient, it is the same for you. You are only being repaid for what you used to do.”

Wahiduddin Khan

Now enter it. Whether you behave patiently or impatiently will make no difference: you are only being repaid for what you have done.

Yusuf Ali

"Burn ye therein: the same is it to you whether ye bear it with patience, or not: Ye but receive the recompense of your (own) deeds."
16