English [Change]

Al-Baqarah-16, Surah The Cow Verse-16

2/Al-Baqarah-16 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
16

Al-Baqarah-16, Surah The Cow Verse-16

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 16

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أُوْلَئِكَ الَّذِينَ اشْتَرُوُاْ الضَّلاَلَةَ بِالْهُدَى فَمَا رَبِحَت تِّجَارَتُهُمْ وَمَا كَانُواْ مُهْتَدِينَ ﴿١٦﴾
2/Al-Baqarah-16: Uleaikallazeenashtaravood daalealata bil hudea, fa mea raabihaat ticearatuhum va mea keanoo muhtadeen(muhtadeena).

Imam Iskender Ali Mihr

These are they who have purchased Misguidance for Guidance, so their commerce did not bring any gain and they had not attained Guidance.

Abdul Majid Daryabadi

These are they who purchased error for guidance, but their traffic profited not, nor have they ever become guided.

Ali Quli Qarai

They are the ones who bought error for guidance, so their trade did not profit them, nor were they guided.

Ali Unal

Such are the ones who have bought straying in exchange for guidance, but their trade has brought no profit, and they have no way out to escape it.

Ahmed Ali

They are indeed those who bartered away good guidance for error and gained nothing from the deal, nor found the right way.

Ahmed Raza Khan

These are the people who purchased error in exchange of guidance – so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade.

Amatul Rahman Omar

It is they who have preferred misguidance to guidance, but their bargain has fetched no profit, nor they are rightly guided.

Arthur John Arberry

Those are they that have bought error at the price of guidance, and their commerce has not profited them, and they are not right-guided.

Hamid Aziz

Those who buy error for guidance, their traffic profits not, and they are not guided.

Hilali & Khan

These are they who have purchased error for guidance, so their commerce was profitless. And they were not guided.

Maulana Muhammad Ali

These are they who buy error for guidance, so their bargain brings no gain, nor are they guided.

Mohammed Habib Shakir

These are they who buy error for the right direction, so their bargain shall bring no gain, nor are they the followers of the right direction.

Muhammad Marmaduke Pickthall

These are they who purchase error at the price of guidance, so their commerce doth not prosper, neither are they guided.

Muhammad Sarwar

They have traded guidance for error, but their bargain has had no profit and they have missed the true guidance.

Qaribullah & Darwish

Such are those who barter away guidance for error, their trade did not profit (them), nor are they guided.

Saheeh International

Those are the ones who have purchased error [in exchange] for guidance, so their transaction has brought no profit, nor were they guided.

Shah Faridul Haque

These are the people who purchased error in exchange of guidance - so their bargain did not profit them, and they did not know how to trade.

Talal Itani

Those are they who have bartered error for guidance; but their trade does not profit them, and they are not guided.

Wahiduddin Khan

Such are those who have taken misguidance in exchange for guidance; but their bargain does not profit them, nor have they found true guidance.

Yusuf Ali

These are they who have bartered Guidance for error: But their traffic is profitless, and they have lost true direction,
16