English [Change]

Al-Baqarah-14, Surah The Cow Verse-14

2/Al-Baqarah-14 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
14

Al-Baqarah-14, Surah The Cow Verse-14

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 14

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا لَقُواْ الَّذِينَ آمَنُواْ قَالُواْ آمَنَّا وَإِذَا خَلَوْاْ إِلَى شَيَاطِينِهِمْ قَالُواْ إِنَّا مَعَكْمْ إِنَّمَا نَحْنُ مُسْتَهْزِؤُونَ ﴿١٤﴾
2/Al-Baqarah-14: Va izea lakoollazeena eamanoo kealoo eamannea, va izea haalav ilea shayeateenihim, kealoo innea maaakum, innamea naahnu mustahzioon(mustahzioona).

Imam Iskender Ali Mihr

And when they meet those who believe (who are “âmenû”) they say: “We believe”, but when they are alone with their satans, they say: “Truly, we are with you, we were but mocking”.

Abdul Majid Daryabadi

And when they meet those who have believed, they say: We believe. And when they are alone with their Satans, they say: verily we are with you, we were but mocking.

Ali Quli Qarai

When they meet the faithful, they say, ‘We believe,’ but when they are alone with their devils, they say, ‘We are with you; we were only deriding [them].’

Ali Unal

When they meet those who believe, they declare (hypocritically), "We believe;" but when they are alone in secret with their (apparently human) satans (to whom they hasten in need to renew their unbelief and their pledge to them for fear of losing their support), they say: "Assuredly we are with you; we only mock (those others)."

Ahmed Ali

When they meet the faithful they say: "We believe;" but when alone with the devils (their fellows), they say: "We are really with you; we were joking."

Ahmed Raza Khan

And when they meet with the believers, they say, “We believe”; and when they are alone with their devils, they say, “We are undoubtedly with you, we were just mocking!”

Amatul Rahman Omar

And when they meet those who have believed they say, `We (too) have believed.´ But when they are alone with their ring-leaders they say, `We are, in reality, with you, we were simply making light of them (- the believers).´

Arthur John Arberry

When they meet those who believe, they say, 'We believe'; but when they go privily to their Satans, they say, 'We are with you; we were only mocking.'

Hamid Aziz

And when they meet those who believe, they say, "We do believe;" but when they go aside with their devils, they say, "We are with you; we were but mocking!"

Hilali & Khan

And when they meet those who believe, they say: "We believe," but when they are alone with their Shayatin (devils - polytheists, hypocrites, etc.), they say: "Truly, we are with you; verily, we were but mocking."

Maulana Muhammad Ali

And when they meet those who believe, they say, We believe; and when they are alone with their devils, they say: Surely we are with you, we were only mocking.

Mohammed Habib Shakir

And when they meet those who believe, they say: We believe; and when they are alone with their Shaitans, they say: Surely we are with you, we were only mocking

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when they fall in with those who believe, they say: We believe; but when they go apart to their devils they declare: Lo! we are with you; verily we did but mock.

Muhammad Sarwar

To the believers they declare belief and, in secret to their own devils, they say, "We were only mocking".

Qaribullah & Darwish

When they meet those who believe, they say, 'We, too believe.' But when they are alone with their devils, they say to them: 'We follow none but you, we were only mocking

Saheeh International

And when they meet those who believe, they say, "We believe"; but when they are alone with their evil ones, they say, "Indeed, we are with you; we were only mockers."

Shah Faridul Haque

And when they meet with the believers, they say, "We believe"; and when they are alone with their devils, they say, "We are undoubtedly with you, we were just mocking!"

Talal Itani

And when they come across those who believe, they say, “We believe”; but when they are alone with their devils, they say, “We are with you; we were only ridiculing.”

Wahiduddin Khan

When they meet those who believe, they say, "We believe." But when they are alone with their evil leaders, they say, "We are really with you; we were only mocking."

Yusuf Ali

When they meet those who believe, they say: "We believe;" but when they are alone with their evil ones, they say: "We are really with you: We (were) only jesting."
14