English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute (Active)
Abu Bakr al Shatri
سورة البقرة ١٦٩
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ١٦٩
Al-Baqarah-169, Surah The Cow Verse-169
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
»
Al-Baqarah-169, Surah The Cow Verse-169
Listen Quran 2/Al-Baqarah-169
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
166
167
168
169
170
171
172
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284
Al-Baqarah-169, Surah The Cow Verse-169
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 169
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
إِنَّمَا يَأْمُرُكُمْ بِالسُّوءِ وَالْفَحْشَاء وَأَن تَقُولُواْ عَلَى اللّهِ مَا لاَ تَعْلَمُونَ
﴿١٦٩﴾
2/Al-Baqarah-169:
Innamea ya’murukum bis sooi val faahsheai va an takooloo aalealleahi mea lea taa’lamoon(taa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
He commands you only what is evil and indecent (Fahsha), and that you should say against (about) Allah what you do not know.
Abdul Majid Daryabadi
He only commandeth you to evil and indecency, and that ye should say against Allah that which ye know not
Ali Quli Qarai
He only prompts you to [commit] evil and indecent acts, and that you attribute to Allah what you do not know.
Ali Unal
He only commands you to evil and indecency and that you should speak against God the things about which you have no (sure) knowledge.
Ahmed Ali
He will ask you to indulge in evil, indecency, and to speak lies of God you cannot even conceive.
Ahmed Raza Khan
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.
Amatul Rahman Omar
He (- satan) only bids you to indulge in evil and to (do) things foul and obscene and that you say against Allâh things you do not know.
Arthur John Arberry
He only commands you to evil and indecency, and that you should speak against God such things as you know not.
Hamid Aziz
He does but bid you what is evil and shameful, and that you should speak against Allah what you do not know.
Hilali & Khan
[Shaitan (Satan)] commands you only what is evil and Fahsha (sinful), and that you should say against Allah what you know not.
Maulana Muhammad Ali
He enjoins on you only evil and indecency, and that you speak against Allah what you know not.
Mohammed Habib Shakir
He only enjoins you evil and indecency, and that you may speak against Allah what you do not know.
Muhammad Marmaduke Pickthall
He enjoineth upon you only the evil and the foul, and that ye should tell concerning Allah that which ye know not.
Muhammad Sarwar
He tries to make you do evil and shameful things and speak against God without knowledge.
Qaribullah & Darwish
he orders you to commit evil and indecency and to assert about Allah what you do not know.
Saheeh International
He only orders you to evil and immorality and to say about Allah what you do not know.
Shah Faridul Haque
For he will only instruct you towards the evil and the shameful, and that you fabricate matters concerning Allah, what you do not know.
Talal Itani
He commands you to do evil and vice, and to say about God what you do not know.
Wahiduddin Khan
He bids you only to do evil and to commit deeds of abomination and to attribute to God something of which you have no knowledge.
Yusuf Ali
For he commands you what is evil and shameful, and that ye should say of Allah that of which ye have no knowledge.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
105
110
115
120
125
130
135
140
145
150
155
160
165
166
167
168
169
170
171
172
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284