English [Change]

Al-Baqarah-224, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
224

Al-Baqarah-224, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 224

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَلاَ تَجْعَلُواْ اللّهَ عُرْضَةً لِّأَيْمَانِكُمْ أَن تَبَرُّواْ وَتَتَّقُواْ وَتُصْلِحُواْ بَيْنَ النَّاسِ وَاللّهُ سَمِيعٌ عَلِيمٌ ﴿٢٢٤﴾
2/Al-Baqarah-224: Va lea tac’aaloolleaha urdaatan li aymeanikum an tabarroo va tattakoo va tuslihoo baynan neas(neasi), vaalleahu sameeun aaleem(aaleemun).

Imam Iskender Ali Mihr

Do not make Allah an obstacle, because of your oaths, to your (that keep you from) being the owners of All-Birr, to your having piety (takwâ) and to your making peace between men, and Allah is All-Hearing, All-Knowing.

Abdul Majid Daryabadi

And make not Allah a butt of your oaths that ye shall not act piously nor fear Allah nor set things right between and Allah is Hearing, Knowing.

Ali Quli Qarai

Do not make Allah an obstacle, through your oaths, to being pious and Godwary, and to bringing about concord between people. And Allah is all-hearing, all-knowing.

Ali Unal

(Do not make thoughtless oaths by God,) and do not (in striving to keep your oaths) make Him a hindrance by your oaths to doing greater good, acting from piety, and making peace among people. And God is All-Hearing, All-Knowing.

Ahmed Ali

Do not implicate God in your oaths to avoid doing good and being pious and keeping peace among men, for God hears all and knows everything.

Ahmed Raza Khan

And do not make Allah a target of your oaths, by pledging against being virtuous and pious, and against making peace among mankind; and Allah is All Hearing, All Knowing.

Amatul Rahman Omar

And make not Allâh an excuse through your oaths, that you may (thereby) abstain from doing good and from becoming secure against evil and from setting the affairs right and from making peace between various people. And Allâh is All-Hearing, All-Knowing.

Arthur John Arberry

Do not make God a hindrance, through your oaths, to being pious and godfearing, and putting things right between men. Surely God is All-hearing, All-knowing.

Hamid Aziz

Make not Allah an excuse in your oaths against doing good and observing your duty to Him, and make peace amongst men, for Allah is both Hearer and Knower.

Hilali & Khan

And make not Allah's (Name) an excuse in your oaths against your doing good and acting piously, and making peace among mankind. And Allah is All-Hearer, All-Knower (i.e. do not swear much and if you have sworn against doing something good then give an expiation for the oath and do good).

Maulana Muhammad Ali

And make not Allah by your oaths a hindrance to your doing good and keeping your duty and making peace between men. And Allah is Hearing, Knowing.

Mohammed Habib Shakir

And make not Allah because of your swearing (by Him) an obstacle to your doing good and guarding (against evil) and making peace between men, and Allah is Hearing, Knowing.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And make not Allah, by your oaths, a hindrance to your being righteous and observing your duty unto Him and making peace among mankind. Allah is Hearer, Knower.

Muhammad Sarwar

Do not swear by God not to do good things, or have piety, or make peace among people. God is All-hearing and All-knowing.

Qaribullah & Darwish

Do not make Allah a deterrent through your oaths, that you be righteous, cautious, and reform between people. Surely, Allah is Hearing and Knowing.

Saheeh International

And do not make [your oath by] Allah an excuse against being righteous and fearing Allah and making peace among people. And Allah is Hearing and Knowing.

Shah Faridul Haque

And do not make Allah a target of your oaths, by pledging against being virtuous and pious, and against making peace among mankind; and Allah is All Hearing, All Knowing.

Talal Itani

And do not allow your oaths in God's name to hinder you from virtue, and righteousness, and making peace between people. God is Listener and Knower.

Wahiduddin Khan

Do not make God a pretext, when you swear by Him, to avoid doing good, being righteous and making peace between people. God is all hearing and all knowing.

Yusuf Ali

And make not Allah´s (name) an excuse in your oaths against doing good, or acting rightly, or making peace between persons; for Allah is One Who heareth and knoweth all things.
224