English [Change]

Al-Baqarah-53, Surah The Cow Verse-53

2/Al-Baqarah-53 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
53

Al-Baqarah-53, Surah The Cow Verse-53

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 53

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذْ آتَيْنَا مُوسَى الْكِتَابَ وَالْفُرْقَانَ لَعَلَّكُمْ تَهْتَدُونَ ﴿٥٣﴾
2/Al-Baqarah-53: Va iz eataynea mooseal kiteaba val furkeana laaallakum tahtadoon(tahtadoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And We gave Moses the Book and the Discernment (Furqân) that you might attain Guidance.

Abdul Majid Daryabadi

And recall what time We vouchsafed unto Musa the Book and the distinction that haply ye may be guided.

Ali Quli Qarai

And when We gave Moses the Book and the Criterion so that you might be guided.

Ali Unal

And remember when We granted Moses (while he was on Mount Sinai for forty nights) the Book and the Criterion to distinguish between truth and falsehood, and the knowledge, and power of judgment to put it into effect, that you might be guided to truth and abide by it.

Ahmed Ali

Remember, We gave Moses the Book and Discernment of falsehood and truth, that you may be guided.

Ahmed Raza Khan

And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance.

Amatul Rahman Omar

And (recall) when We gave Moses the Scripture and the Discrimination (- clear proof and argument to know the right from the wrong), so that you might be guided aright.

Arthur John Arberry

And when We gave to Moses the Book and the Salvation, that haply you should be guided.

Hamid Aziz

And remember when We gave Moses the Scriptures and the Criterion; you had a chance to be guided.

Hilali & Khan

And (remember) when We gave Musa (Moses) the Scripture [the Taurat (Torah)] and the criterion (of right and wrong) so that you may be guided aright.

Maulana Muhammad Ali

And when We gave Moses the Book and the Discrimination that you might walk aright.

Mohammed Habib Shakir

And when We gave Musa the Book and the distinction that you might walk aright.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when We gave unto Moses the Scripture and the criterion (of right and wrong), that ye might be led aright.

Muhammad Sarwar

We gave Moses the Book and the criteria (of discerning right from wrong) so that perhaps you would be rightly guided.

Qaribullah & Darwish

And when We gave Moses the Book and the Criterion, so that you might be guided;

Saheeh International

And [recall] when We gave Moses the Scripture and criterion that perhaps you would be guided.

Shah Faridul Haque

And when We gave Moosa the Book (Taurat / Torah) and the criterion to judge right from wrong, so that you may attain guidance.

Talal Itani

And recall that We gave Moses the Scripture and the Criterion, so that you may be guided.

Wahiduddin Khan

Remember when We gave Moses the Scripture, and the criterion [to distinguish between right and wrong], so that you might be guided.

Yusuf Ali

And remember We gave Moses the Scripture and the Criterion (Between right and wrong): There was a chance for you to be guided aright.
53