English [Change]

Al-Baqarah-6, Surah The Cow Verse-6

2/Al-Baqarah-6 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
6

Al-Baqarah-6, Surah The Cow Verse-6

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 6

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ الَّذِينَ كَفَرُواْ سَوَاءٌ عَلَيْهِمْ أَأَنذَرْتَهُمْ أَمْ لَمْ تُنذِرْهُمْ لاَ يُؤْمِنُونَ ﴿٦﴾
2/Al-Baqarah-6: Innallazeena kafaroo saveaun aalayhim a anzartahum am lam tunzirhum lea yu’minoon(yu’minoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not believe.

Abdul Majid Daryabadi

Verily those who have disbelieved, it is equal to them whether thou warnest them or warnest them not; they will not believe.

Ali Quli Qarai

As for the faithless, it is the same to them whether you warn them or do not warn them, they will not have faith.

Ali Unal

(Despite the commitment and energy you show in striving to help people to believe,) those who willfully persist in unbelief: it is alike to them whether you warn them or do not warn them; (although it is your mission to warn them and you do it without any neglect,) they will not believe.

Ahmed Ali

As for those who deny, it is all the same if you warn them or not, they will not believe.

Ahmed Raza Khan

As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them – it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed – see next verse).

Amatul Rahman Omar

As for those who are bent upon denying (the truth), they would not believe, because it is all the same to them whether you warn them or do not warn them.

Arthur John Arberry

As for the unbelievers, alike it is to them whether thou hast warned them or hast not warned them, they do not believe.

Hamid Aziz

Verily, those who disbelieve, it is the same to them if you warn them or if you warn them not, they will not believe.

Hilali & Khan

Verily, those who disbelieve, it is the same to them whether you (O Muhammad Peace be upon him) warn them or do not warn them, they will not believe.

Maulana Muhammad Ali

Those who disbelieve -- it being alike to them whether thou warn them or warn them not -- they will not believe.

Mohammed Habib Shakir

Surely those who disbelieve, it being alike to them whether you warn them, or do not warn them, will not believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

As for the Disbelievers, Whether thou warn them or thou warn them not it is all one for them; they believe not.

Muhammad Sarwar

Those who deny your message will not believe whether you warn them or not

Qaribullah & Darwish

Those who disbelieve, whether you forewarn them or not, they will not believe.

Saheeh International

Indeed, those who disbelieve - it is all the same for them whether you warn them or do not warn them - they will not believe.

Shah Faridul Haque

As for those whose fate is disbelief, whether you warn them or do not warn them - it is all one for them; they will not believe. (Because their hearts are sealed - see next verse).

Talal Itani

As for those who disbelieve—it is the same for them, whether you have warned them, or have not warned them—they do not believe.

Wahiduddin Khan

As for those who are bent on denying the truth, it makes no difference to them whether you warn them or not, they will not believe.

Yusuf Ali

As to those who reject Faith, it is the same to them whether thou warn them or do not warn them; they will not believe.
6