English [Change]

Al-Baqarah-9, Surah The Cow Verse-9

2/Al-Baqarah-9 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Al-Baqarah-9, Surah The Cow Verse-9

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 9

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

يُخَادِعُونَ اللّهَ وَالَّذِينَ آمَنُوا وَمَا يَخْدَعُونَ إِلاَّ أَنفُسَهُم وَمَا يَشْعُرُونَ ﴿٩﴾
2/Al-Baqarah-9: Yuheadioonaalleaha vallazeena eamanoo, va mea yaahdaoona illea anfusahum va mea yash’uroon(yash’uroona).

Imam Iskender Ali Mihr

They (think they) deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they do not perceive (it).

Abdul Majid Daryabadi

They would deceive Allah and those who believe, whereas they deceive not save themselves, and they perceive not.

Ali Quli Qarai

They seek to deceive Allah and those who have faith, yet they deceive no one but themselves, but they are not aware.

Ali Unal

They would trick God and those who believe, and they trick only their own selves (of which they are enamored), but they do not perceive.

Ahmed Ali

They (try to) deceive God and those who believe, yet deceive none but themselves although they do not know.

Ahmed Raza Khan

They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.

Amatul Rahman Omar

They abandon Allâh and those who believe, but they (as a matter of fact) only deprive themselves (of the blessings of God), and they do not perceive (it).

Arthur John Arberry

They would trick God and the believers, and only themselves they deceive, and they are not aware.

Hamid Aziz

They would deceive Allah and those who do believe; but they deceive only themselves and they do not perceive.

Hilali & Khan

They (think to) deceive Allah and those who believe, while they only deceive themselves, and perceive (it) not!

Maulana Muhammad Ali

They seek to deceive Allah and those who believe and they deceive only themselves and they perceive not.

Mohammed Habib Shakir

They desire to deceive Allah and those who believe, and they deceive only themselves and they do not perceive.

Muhammad Marmaduke Pickthall

They think to beguile Allah and those who believe, and they beguile none save themselves; but they perceive not.

Muhammad Sarwar

They deceive God and the believers. However, they have deceived no one but themselves, a fact of which they are not aware.

Qaribullah & Darwish

They seek to deceive Allah and those who believe, but they deceive none except themselves, though they do not sense it.

Saheeh International

They [think to] deceive Allah and those who believe, but they deceive not except themselves and perceive [it] not.

Shah Faridul Haque

They wish to deceive Allah and the believers; and in fact they deceive none except themselves and they do not have any understanding.

Talal Itani

They seek to deceive God and those who believe, but they deceive none but themselves, though they are not aware.

Wahiduddin Khan

They seek to deceive God and the believers, but they only deceive themselves, though they do not realize it.

Yusuf Ali

Fain would they deceive Allah and those who believe, but they only deceive themselves, and realise (it) not!
9