English [Change]

Al-Baqarah-88, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
88

Al-Baqarah-88, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 88

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُواْ قُلُوبُنَا غُلْفٌ بَل لَّعَنَهُمُ اللَّه بِكُفْرِهِمْ فَقَلِيلاً مَّا يُؤْمِنُونَ ﴿٨٨﴾
2/Al-Baqarah-88: Va kealoo kuloobunea gulf(gulfun), bal laaanahumulleahu bi kufrihim fa kaaleelan mea yu’minun(yu’minoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they say: “Our hearts are wrapped”. Nay, Allah has cursed them for their disbelief. So little is that which they believe.

Abdul Majid Daryabadi

And they say: our hearts are uncircumcised. Nay! Allah hath cursed them because of their infidelity: little wherefore it is they believe.

Ali Quli Qarai

And they say, ‘Our hearts are uncircumcised.’ Rather, Allah has cursed them for their unfaith, so few of them have faith.

Ali Unal

(Despite all such favors, affection, forgiveness, advice and truths, they refuse to believe, and by way of excuse they ask derisively: "Do we need any of what you have to tell?" Recognizing that what they are told has no effect on them) they say: "Our hearts have become covered (callous, no longer having any ability to believe)." No! Rather, because of their unbelief God has cursed them (excluded them from His mercy and set a seal on their hearts and hearing and a veil on their eyes.) So, little do they believe (or can admit of the truth).

Ahmed Ali

Remember We gave Moses the Book and sent after him many an apostle; and to Jesus, son of Mary, We gave clear evidence of the truth, reinforcing him with divine grace. Even so, when a messenger brought to you what did not suit your mood you turned haughty, and called some imposters and some others you slew.

Ahmed Raza Khan

And the Jews said, “Our hearts are covered”; in fact Allah has cursed them because of their disbelief, so only a few of them accept faith.

Amatul Rahman Omar

They said, `Our hearts are storehouse of knowledge (so that we stand in no need of further teaching.)´ Rather Allâh has deprived them of His mercy for their disbelief, with the result that little they believe.

Arthur John Arberry

And they say, 'Our hearts are uncircumcised.' Nay, but God has cursed them for their unbelief; little will they believe.

Hamid Aziz

They say, "Our heart are wrappings (preserving Allah´s truth)" nay, Allah has cursed them in their unbelief, and few it is who do believe (or little it is they believe).

Hilali & Khan

And they say, "Our hearts are wrapped (i.e. do not hear or understand Allah's Word)." Nay, Allah has cursed them for their disbelief, so little is that which they believe.

Maulana Muhammad Ali

And when they say: Our hearts are repositories. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief, so little it is that they believe.

Mohammed Habib Shakir

And they say: Our hearts are covered. Nay, Allah has cursed them on account of their unbelief; so little it is that they believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: Our hearts are hardened. Nay, but Allah hath cursed them for their unbelief. Little is that which they believe.

Muhammad Sarwar

They have said that their hearts cannot understand (what you, Muhammad, say). God has condemned them for their denial of the Truth. There are a very few of them who have faith.

Qaribullah & Darwish

They say: 'Our hearts are covered' But Allah has cursed them for their disbelief. Little is that they believe.

Saheeh International

And they said, "Our hearts are wrapped." But, [in fact], Allah has cursed them for their disbelief, so little is it that they believe.

Shah Faridul Haque

And the Jews said, "Our hearts are covered"; in fact Allah has cursed them because of their disbelief, so only a few of them accept faith.

Talal Itani

And they said, “Our hearts are sealed.” Rather, God has cursed them for their ingratitude. They have little faith.

Wahiduddin Khan

They say, "Our hearts are impenetrably wrapped [against whatever you say]," but God has rejected them for their denial; they have but little faith.

Yusuf Ali

They say, "Our hearts are the wrappings (which preserve Allah´s Word: we need no more)." Nay, Allah´s curse is on them for their blasphemy: Little is it they believe.
88