English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـملك ٢٠
القرآن الكريم
»
سورة الـملك
»
سورة الـملك ٢٠
Al-Mulk-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mulk
Listen Quran 67/Al-Mulk-20
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Al-Mulk-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 20
سورة الـملك
Surah Al-Mulk
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ
﴿٢٠﴾
67/Al-Mulk-20:
Amman heazallazee huva cundun lakum yansurukum min doonir raahmean(raahmeani), inil keafiroona illea fee guroor(guroorın).
Imam Iskender Ali Mihr
Or who are these soldiers to assist you besides the Most-Beneficent? The disbelievers are only in arrogance (deception).
Abdul Majid Daryabadi
Who.is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.
Ali Quli Qarai
Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.
Ali Unal
Who is there that will be an "army" for you, (a means of strength and support) to help you (to survive or succeed), apart from the All-Merciful? The unbelievers are surely in nothing but delusion.
Ahmed Ali
What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.
Ahmed Raza Khan
Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.
Amatul Rahman Omar
Or who is it that can serve as an army to help you against the Most Gracious (God if He intends to do you harm). The disbelievers are only labouring under a misconception (in thinking to baffle the cause of God).
Arthur John Arberry
Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.
Hamid Aziz
Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion.
Hilali & Khan
Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.
Maulana Muhammad Ali
Is, then, he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright on a straight path?
Mohammed Habib Shakir
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides the Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.
Muhammad Sarwar
Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).
Qaribullah & Darwish
Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.
Saheeh International
Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.
Shah Faridul Haque
Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.
Talal Itani
Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.
Wahiduddin Khan
Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception.
Yusuf Ali
Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30