English [Change]

Al-Mulk-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
20

Al-Mulk-20, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 20

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمَّنْ هَذَا الَّذِي هُوَ جُندٌ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ الرَّحْمَنِ إِنِ الْكَافِرُونَ إِلَّا فِي غُرُورٍ ﴿٢٠﴾
67/Al-Mulk-20: Amman heazallazee huva cundun lakum yansurukum min doonir raahmean(raahmeani), inil keafiroona illea fee guroor(guroorın).

Imam Iskender Ali Mihr

Or who are these soldiers to assist you besides the Most-Beneficent? The disbelievers are only in arrogance (deception).

Abdul Majid Daryabadi

Who.is he that can be an army Unto you and succour you, beside the Compassionate! The infidelsjb are but in delusion.

Ali Quli Qarai

Who is it that is your host who may help you, besides the All-beneficent? The faithless only dwell in delusion.

Ali Unal

Who is there that will be an "army" for you, (a means of strength and support) to help you (to survive or succeed), apart from the All-Merciful? The unbelievers are surely in nothing but delusion.

Ahmed Ali

What other army do you have to help you apart from Ar-Rahman? The unbelievers are surely lost in delusion.

Ahmed Raza Khan

Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.

Amatul Rahman Omar

Or who is it that can serve as an army to help you against the Most Gracious (God if He intends to do you harm). The disbelievers are only labouring under a misconception (in thinking to baffle the cause of God).

Arthur John Arberry

Or who is this that shall be a host for you to help you, apart from the All-merciful? The unbelievers are only in delusion.

Hamid Aziz

Or who is it that will be an army to assist you besides the Beneficent? The unbelievers are in naught but delusion.

Hilali & Khan

Who is he besides the Most Beneficent that can be an army to you to help you? The disbelievers are in nothing but delusion.

Maulana Muhammad Ali

Is, then, he who goes prone upon his face better guided or he who walks upright on a straight path?

Mohammed Habib Shakir

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides the Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or who is he that will be an army unto you to help you instead of the Beneficent? The disbelievers are in naught but illusion.

Muhammad Sarwar

Do you have any armies who will help you against the Beneficent God? The disbelievers are certainly deceived (by satan).

Qaribullah & Darwish

Or, who is it that shall be your host to help you, other than the Merciful? Indeed, the unbelievers are only deluded.

Saheeh International

Or who is it that could be an army for you to aid you other than the Most Merciful? The disbelievers are not but in delusion.

Shah Faridul Haque

Or which army do you have that will help you against the Most Gracious? The disbelievers are in nothing except an illusion.

Talal Itani

Or who is this who is a force for you to protect you against the Compassionate? The disbelievers are in nothing but delusion.

Wahiduddin Khan

Who is there to defend you like an army, besides the Lord of Mercy? Those who deny the truth are in deception.

Yusuf Ali

Nay, who is there that can help you, (even as) an army, besides (Allah) Most Merciful? In nothing but delusion are the Unbelievers.
20