English [Change]

Al-Mulk-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
21

Al-Mulk-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 21

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ ﴿٢١﴾
67/Al-Mulk-21: Amman heazallazee yarzukukum in amsaka rızkaah(rızkaahu), bal laccoo fee utuvvin va nufoor(nufoorın).

Imam Iskender Ali Mihr

Or who are these people who will give you sustenance if He (Allah) should withhold (stop) his sustenance? Nay, they insisted in crossing the line and being distant (from the Truth).

Abdul Majid Daryabadi

Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion.

Ali Quli Qarai

Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.

Ali Unal

Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? No, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality).

Ahmed Ali

Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.

Ahmed Raza Khan

Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.

Amatul Rahman Omar

Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth).

Arthur John Arberry

Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.

Hamid Aziz

Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth).

Hilali & Khan

Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).

Maulana Muhammad Ali

Say: He it is Who brought you into being and made for you ears and eyes and hearts. Little thanks it is you give!

Mohammed Habib Shakir

Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.

Muhammad Sarwar

Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.

Qaribullah & Darwish

Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.

Saheeh International

Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.

Shah Faridul Haque

Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.

Talal Itani

Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.

Wahiduddin Khan

Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth.

Yusuf Ali

Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
21