English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـملك ٢١
القرآن الكريم
»
سورة الـملك
»
سورة الـملك ٢١
Al-Mulk-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mulk
Listen Quran 67/Al-Mulk-21
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Al-Mulk-21, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 21
سورة الـملك
Surah Al-Mulk
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمَّنْ هَذَا الَّذِي يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُ بَل لَّجُّوا فِي عُتُوٍّ وَنُفُورٍ
﴿٢١﴾
67/Al-Mulk-21:
Amman heazallazee yarzukukum in amsaka rızkaah(rızkaahu), bal laccoo fee utuvvin va nufoor(nufoorın).
Imam Iskender Ali Mihr
Or who are these people who will give you sustenance if He (Allah) should withhold (stop) his sustenance? Nay, they insisted in crossing the line and being distant (from the Truth).
Abdul Majid Daryabadi
Who is he that can provide for you, should He withhold His provision? Aye! they persists in perverseness and aversion.
Ali Quli Qarai
Who is it that may provide for you if He withholds His provision? Indeed, they persist in defiance and aversion.
Ali Unal
Who is there that can provide for you if He should withhold His provision? No, but they persist in disdain and aversion (in obstinate flight from truth and reality).
Ahmed Ali
Who is there to give you food in case He withholds His bounty? Yet they persist in rebellion and aversion.
Ahmed Raza Khan
Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.
Amatul Rahman Omar
Or who is it that will provide sustenance for you if He withholds His gifts? The fact is that they persist in transgression and are running away (from the truth).
Arthur John Arberry
Or who is this that shall provide for you if He withholds His provision? No, but they persist in disdain and aversion.
Hamid Aziz
Or who is it that will provide you if He should withhold His sustenance? Nay! They persist in disdain and aversion (from truth).
Hilali & Khan
Who is he that can provide for you if He should withhold His provision? Nay, but they continue to be in pride, and (they) flee (from the truth).
Maulana Muhammad Ali
Say: He it is Who brought you into being and made for you ears and eyes and hearts. Little thanks it is you give!
Mohammed Habib Shakir
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or who is he that will provide for you if He should withhold His providence? Nay, but they are set in pride and frowardness.
Muhammad Sarwar
Is there anyone who will provide you with sustenance if God were to deny you sustenance? In fact, they obstinately persist in their transgression and hatred.
Qaribullah & Darwish
Or, who is it that shall provide for you if He withholds His provision? Yet they persist in arrogance and aversion.
Saheeh International
Or who is it that could provide for you if He withheld His provision? But they have persisted in insolence and aversion.
Shah Faridul Haque
Or who is such that will give you sustenance if Allah stops His sustenance? In fact they persist in rebellion and hatred.
Talal Itani
Or who is this that will provide for you, if He withholds His provision? Yet they persist in defiance and aversion.
Wahiduddin Khan
Who can provide for you, if He withholds His provision? Yet they obstinately persist in rebellion and avoidance of the truth.
Yusuf Ali
Or who is there that can provide you with Sustenance if He were to withhold His provision? Nay, they obstinately persist in insolent impiety and flight (from the Truth).
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30