English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـملك ٤
القرآن الكريم
»
سورة الـملك
»
سورة الـملك ٤
Al-Mulk-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mulk
Listen Quran 67/Al-Mulk-4
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Al-Mulk-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 4
سورة الـملك
Surah Al-Mulk
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ
﴿٤﴾
67/Al-Mulk-4:
Summarciıl baasaaraa karratayni yankaalib liaykal baasaaru heasian va huva haaseer(haaseerun).
Imam Iskender Ali Mihr
Then turn back your look two more times. Your look shall come (back) to you weakened and fatigued.
Abdul Majid Daryabadi
Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.
Ali Quli Qarai
Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.
Ali Unal
Then look again and yet again, (and however often you do so, with whatever instruments to aid your looking) your sight will fall back to you dazzled (by the splendor of God’s creation), and awed and weakened (being unable to discern any flaw to support any excuse for claiming that there could be any sharing in the dominion of the universe).
Ahmed Ali
Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.
Ahmed Raza Khan
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.
Amatul Rahman Omar
Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance).
Arthur John Arberry
Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.
Hamid Aziz
Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued.
Hilali & Khan
Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.
Maulana Muhammad Ali
And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort.
Mohammed Habib Shakir
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.
Muhammad Sarwar
Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.
Qaribullah & Darwish
Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.
Saheeh International
Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.
Shah Faridul Haque
Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.
Talal Itani
Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.
Wahiduddin Khan
Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.
Yusuf Ali
Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30