English [Change]

Al-Mulk-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
4

Al-Mulk-4, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 4

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

ثُمَّ ارْجِعِ الْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ الْبَصَرُ خَاسِأً وَهُوَ حَسِيرٌ ﴿٤﴾
67/Al-Mulk-4: Summarciıl baasaaraa karratayni yankaalib liaykal baasaaru heasian va huva haaseer(haaseerun).

Imam Iskender Ali Mihr

Then turn back your look two more times. Your look shall come (back) to you weakened and fatigued.

Abdul Majid Daryabadi

Then repeat thy look twice over, and thy look will return Unto thee dim and It will have become wearied out.

Ali Quli Qarai

Look again, once more. Your look will return to you humbled and weary.

Ali Unal

Then look again and yet again, (and however often you do so, with whatever instruments to aid your looking) your sight will fall back to you dazzled (by the splendor of God’s creation), and awed and weakened (being unable to discern any flaw to support any excuse for claiming that there could be any sharing in the dominion of the universe).

Ahmed Ali

Turn your eyes again and again. Your gaze turns back dazed and tired.

Ahmed Raza Khan

Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.

Amatul Rahman Omar

Look again and yet again (to find out any confusion in Divine law). (The result will only be that) your eye will return to you dazzled while it is weary (and you will be unable to find any discordance).

Arthur John Arberry

Then return thy gaze again, and again, and thy gaze comes back to thee dazzled, aweary.

Hamid Aziz

Then turn back your eye again and again; your sight will return unto you weak and fatigued.

Hilali & Khan

Then look again and yet again, your sight will return to you in a state of humiliation and worn out.

Maulana Muhammad Ali

And for those who disbelieve in their Lord is the chastisement of hell, and evil is the resort.

Mohammed Habib Shakir

Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Then look again and yet again, thy sight will return unto thee weakened and made dim.

Muhammad Sarwar

Look twice (and keep on looking), your eyes will only become dull and tired.

Qaribullah & Darwish

Then return your gaze once more and yet again, your gaze comes back to you dazzled, and tired.

Saheeh International

Then return [your] vision twice again. [Your] vision will return to you humbled while it is fatigued.

Shah Faridul Haque

Then lift your gaze again, your gaze will return towards you, unsuccessful and weak.

Talal Itani

Then look again, and again, and your sight will return to you dazzled and exhausted.

Wahiduddin Khan

Then look again and again. Your gaze will come back to you confused and exhausted.

Yusuf Ali

Again turn thy vision a second time: (thy) vision will come back to thee dull and discomfited, in a state worn out.
4