English [Change]

Al-Mulk-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
9

Al-Mulk-9, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 9

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالُوا بَلَى قَدْ جَاءنَا نَذِيرٌ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ اللَّهُ مِن شَيْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِي ضَلَالٍ كَبِيرٍ ﴿٩﴾
67/Al-Mulk-9: Kealoo balea kaad ceaanea nazeerun fa kazzabnea va kulnea mea nazzalaalleahu min shay'in antum illea fee daalealin kabeer(kabeerin).

Imam Iskender Ali Mihr

They (people of hell) said: “Yes, indeed a warner had come to us, but we belied him and said: ‘Allah never sent down anything, you are only in a great Misguidance’”.

Abdul Majid Daryabadi

They will say: yea! surely there came a warner Unto us, but we belied, and said: God hath not sent down aught, are naught but in a great error.

Ali Quli Qarai

They will say, ‘Yes, a warner did come to us, but we impugned [him] and said, ‘Allah did not send down anything; you are only in great error.’

Ali Unal

They will say: "Yes, indeed, a warner came to us but we denied (him) and said (to him): "God has never sent down anything, you are only in a great error."

Ahmed Ali

And they will answer: "Surely; a warner came to us, but we denied him, and said: ´God did not send down any thing; you are greatly deluded, in fact.´"

Ahmed Raza Khan

They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”

Amatul Rahman Omar

They will say, `No doubt, a Warner did come to (warn) us but we cried lies (to him) and we said, "Allâh has revealed nothing, you are only in great error".´

Arthur John Arberry

They say, 'Yes indeed, a warner came to us; but we cried lies, saying, "God has not sent down anything; you are only in great error.

Hamid Aziz

They shall say, "Yea! Indeed there came to us a Warner, but we rejected him and said, ´Allah has not revealed anything, you are only suffering from delusions.´"

Hilali & Khan

They will say: "Yes indeed; a warner did come to us, but we belied him and said: 'Allah never sent down anything (of revelation), you are only in great error.'"

Maulana Muhammad Ali

Or who is it that will give you sustenance, if He should withhold His sustenance? Nay, they persist in disdain and aversion.

Mohammed Habib Shakir

They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, ´Allah never sent down any (Message): ye are nothing but a grave error!´"

Muhammad Marmaduke Pickthall

They say: Yea, verily, a warner came unto us; but we denied and said: Allah hath naught revealed; ye are in naught but a great error.

Muhammad Sarwar

They will say, "Yes, someone did come to warn us, but we rejected him saying, ´God has revealed nothing. You are in great error".

Qaribullah & Darwish

'Yes, indeed' they will reply, 'but we belied the Warner (Messenger) saying: 'Allah has not sent down anything, you are but in great error'

Saheeh International

They will say," Yes, a warner had come to us, but we denied and said, 'Allah has not sent down anything. You are not but in great error.'"

Shah Faridul Haque

They will say, “Yes, why not – indeed a Herald of Warning did come to us – in response we denied and said ‘Allah has not sent down anything – you are not except in a great error’.”

Talal Itani

They will say, “Yes, a warner did come to us, but we disbelieved, and said, ‘God did not send down anything; you are very much mistaken.’”

Wahiduddin Khan

They will say, "Of course, a warner did come to us, but we belied him and we said, 'God has revealed nothing; you are in gross error.'"

Yusuf Ali

They will say: "Yes indeed; a Warner did come to us, but we rejected him and said, ´Allah never sent down any (Message): ye are nothing but an egregious delusion!´"
9