English [Change]

As-Sajdah-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
10

As-Sajdah-10, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 10

سورة السجدة

Surah As-Sajdah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَقَالُوا أَئِذَا ضَلَلْنَا فِي الْأَرْضِ أَئِنَّا لَفِي خَلْقٍ جَدِيدٍ بَلْ هُم بِلِقَاء رَبِّهِمْ كَافِرُونَ ﴿١٠﴾
32/As-Sajdah-10: Va kealoo a izea daalalnea feel aardı a innea la fee haalkın cadeed(cadeedin), bal hum bi likeai raabbihim keafiroon(keafiroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And they said: “When we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation”? Nay! They are the disbelievers in the Meeting with their Lord (in reaching their Lord while they are living).

Abdul Majid Daryabadi

And they say: when we are vanished in the earth, shall we then be raised in a new creation? Aye! in the meeting with their Lord they are disbelieving.

Ali Quli Qarai

They say, ‘When we have been lost in the dust, shall we be indeed created anew?’ Indeed, they disbelieve in the encounter with their Lord.

Ali Unal

Yet they say: "What! when we have been (dead and) lost in the earth, will we then be created anew?" No, (they do not really regard being created anew as impossible; rather,) they are unbelievers in the meeting with their Lord.

Ahmed Ali

But they say: "When we have mingled with the earth, shall we be created anew?" In fact they deny the meeting with their Lord.

Ahmed Raza Khan

And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.

Amatul Rahman Omar

And they say, `Shall we really be (raised to life as) a new creation when we are lost in the earth (after being buried in it)?´ The truth is that they are disbelievers in the meeting with their Lord (that is why they are talking like this).

Arthur John Arberry

They say, 'What, when we have gone astray in the earth, shall we indeed be in a new creation?' Nay, but they disbelieve in the encounter with their Lord.

Hamid Aziz

Then He fashioned him and breathed into him of His spirit, and made for you the faculties of hearing, and sight and heart; little is it that you give thanks.

Hilali & Khan

And they say: "When we are (dead and become) lost in the earth, shall we indeed be recreated anew?" Nay, but they deny the Meeting with their Lord!

Maulana Muhammad Ali

Then He made his progeny of an extract, of worthless water.

Mohammed Habib Shakir

And they say: What! when we have become lost in the earth, shall we then certainly be in a new creation? Nay! they are disbelievers in the meeting of their Lord

Muhammad Marmaduke Pickthall

And they say: When we are lost in the earth, how can we then be re-created? Nay but they are disbelievers in the meeting with their Lord.

Muhammad Sarwar

They have said, "How can we be brought to life again after we have been lost in the earth?" In fact, they have no faith in the Day of Judgment

Qaribullah & Darwish

They say: 'What, when we have been destroyed in the earth, shall we indeed be in a new creation' Indeed, they disbelieve that they will meet their Lord.

Saheeh International

And they say, "When we are lost within the earth, will we indeed be [recreated] in a new creation?" Rather, they are, in [the matter of] the meeting with their Lord, disbelievers.

Shah Faridul Haque

And they said, “When we have mingled into the earth, will we be created again?”; in fact they disbelieve in the meeting with their Lord.

Talal Itani

And they say, “When we are lost into the earth, shall we be in a new creation?” In fact, they deny the meeting with their Lord.

Wahiduddin Khan

They say, "When we are lost in the earth, how can we then be recreated?" Indeed, they deny they will ever meet their Lord.

Yusuf Ali

And they say: "What! when we lie, hidden and lost, in the earth, shall we indeed be in a Creation renewed? Nay, they deny the Meeting with their Lord.
10