English [Change]

As-Sajdah-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

As-Sajdah-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 29

سورة السجدة

Surah As-Sajdah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ ﴿٢٩﴾
32/As-Sajdah-29: Kul yavmal fathi lea yanfaullazeena kafaroo eemeanuhum va lea hum yunzaaroon(yunzaaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “On the Day of conquest the faith of those who disbelieve (who did not wish to reach Allah) will not profit them, nor will they be given time”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited.

Ali Quli Qarai

Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith will not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’

Ali Unal

Say: "On the day of the judgment (when everything will appear in all clarity), their faith (then) will be of no use to those who disbelieve (now), nor will they be reprieved.

Ahmed Ali

Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “On the Day of Decision*, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)

Amatul Rahman Omar

Say, `Those who have denied (the truth), their believing on the day of victory will not help them, nor shall they be given respite (to accept the true faith).´

Arthur John Arberry

Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'

Hamid Aziz

And they ask: "When will this judgment take place, if you are truthful?"

Hilali & Khan

Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."

Maulana Muhammad Ali

See they not that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. Will they not then see?

Mohammed Habib Shakir

Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.

Muhammad Sarwar

Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite".

Qaribullah & Darwish

Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited'

Saheeh International

Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."

Shah Faridul Haque

Proclaim, “On the Day of Decision *, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)

Talal Itani

Say, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”

Wahiduddin Khan

Say, "On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite."

Yusuf Ali

Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
29