English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة السجدة ٢٩
القرآن الكريم
»
سورة السجدة
»
سورة السجدة ٢٩
As-Sajdah-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah As-Sajdah
Listen Quran 32/As-Sajdah-29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
As-Sajdah-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah As-Sajdah - verse 29
سورة السجدة
Surah As-Sajdah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ يَوْمَ الْفَتْحِ لَا يَنفَعُ الَّذِينَ كَفَرُوا إِيمَانُهُمْ وَلَا هُمْ يُنظَرُونَ
﴿٢٩﴾
32/As-Sajdah-29:
Kul yavmal fathi lea yanfaullazeena kafaroo eemeanuhum va lea hum yunzaaroon(yunzaaroona).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “On the Day of conquest the faith of those who disbelieve (who did not wish to reach Allah) will not profit them, nor will they be given time”.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: on the day of the Decision their belief will not profit those who have disbelieved; nor will they be respited.
Ali Quli Qarai
Say, ‘On the day of judgement their [newly found] faith will not avail the faithless, nor will they be granted any respite.’
Ali Unal
Say: "On the day of the judgment (when everything will appear in all clarity), their faith (then) will be of no use to those who disbelieve (now), nor will they be reprieved.
Ahmed Ali
Say: "Of no use will be the acceptance of belief to unbelievers on the Day of Decision, nor will they be granted respite.
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “On the Day of Decision*, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)
Amatul Rahman Omar
Say, `Those who have denied (the truth), their believing on the day of victory will not help them, nor shall they be given respite (to accept the true faith).´
Arthur John Arberry
Say: 'On the Day of Victory their faith shall not profit the unbelievers, nor shall they be respited.'
Hamid Aziz
And they ask: "When will this judgment take place, if you are truthful?"
Hilali & Khan
Say: "On the Day of Al-Fath (Decision), no profit will it be to those who disbelieve if they (then) believe! Nor will they be granted a respite."
Maulana Muhammad Ali
See they not that We drive the water to a land having no herbage, then We bring forth thereby seed-produce, of which their cattle and they themselves eat. Will they not then see?
Mohammed Habib Shakir
Say: On the day of judgment the faith of those who (now) disbelieve will not profit them, nor will they be respited.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say (unto them): On the day of the victory the faith of those who disbelieve (and who then will believe) will not avail them, neither will they be reprieved.
Muhammad Sarwar
Say, "On the day of the final triumph, the faith of the disbelievers will be of no avail to them, nor will they be given any respite".
Qaribullah & Darwish
Say: 'On the Day of Opening the faith of the unbelievers will not benefit them, nor shall they be respited'
Saheeh International
Say, [O Muhammad], "On the Day of Conquest the belief of those who had disbelieved will not benefit them, nor will they be reprieved."
Shah Faridul Haque
Proclaim, “On the Day of Decision *, the disbelievers will not benefit from their accepting faith, nor will they get respite.” (* Of death or of resurrection)
Talal Itani
Say, “On the day of victory, the faith of those who disbelieved will be of no avail to them, and they will not be granted respite.”
Wahiduddin Khan
Say, "On the Day of Judgement it will be of no benefit to those who were bent on denying the truth, if they [then] believe! They will be granted no respite."
Yusuf Ali
Say: "On the Day of Decision, no profit will it be to Unbelievers if they (then) believe! nor will they be granted a respite."
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30