English [Change]

Ash-Shu'ara-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
18

Ash-Shu'ara-18, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 18

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قَالَ أَلَمْ نُرَبِّكَ فِينَا وَلِيدًا وَلَبِثْتَ فِينَا مِنْ عُمُرِكَ سِنِينَ ﴿١٨﴾
26/Ash-Shu'ara-18: Keala a lam nuraabbika feenea valeedan va labista feenea min umurika sineen(sineena).

Imam Iskender Ali Mihr

(Pharaoh) said: “Did we not bring you up as a child among us? And did you not dwell many years of your life among us”?

Abdul Majid Daryabadi

Fir´awn said: brought we not thee up amongst us as a child? And thou tarriedst amongst us for many years of thy life?

Ali Quli Qarai

He [i.e. Pharaoh] said, ‘Did we not rear you as a child among us, and did you not stay with us for years of your life?

Ali Unal

(When Moses delivered his message, the Pharaoh) said: "Did we not bring you up among us (in our palace) when you were a child? And you spent many years of your life among us!

Ahmed Ali

(The Pharaoh) said: "Did we not bring you up as a child? And you lived a number of years of your life with us.

Ahmed Raza Khan

Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”

Amatul Rahman Omar

(So when Moses and Aaron went to Pharaoh) he said (to Moses), `Did we not bring you up among us when you were a mere babe? And you stayed with us many years of your life.

Arthur John Arberry

He said, 'Did we not raise thee amongst us as a child? Didst thou not tarry among us years of thy life?

Hamid Aziz

"(saying) Send you with us the children of Israel.´"

Hilali & Khan

[Fir'aun (Pharaoh)] said [to Musa (Moses)]: "Did we not bring you up among us as a child? And you did dwell many years of your life with us.

Maulana Muhammad Ali

Send with us the Children of Israel.

Mohammed Habib Shakir

(Firon) said: Did we not bring you up as a child among us, and you tarried among us for (many) years of your life?

Muhammad Marmaduke Pickthall

(Pharaoh) said (unto Moses): Did we not rear thee among us as a child? And thou didst dwell many years of thy life among us,

Muhammad Sarwar

The Pharaoh said, "Did we not bring you up in our home as an infant and did you not live with us for many years

Qaribullah & Darwish

He (Pharaoh) said (to Moses): 'Did We not bring you up when you were a child? And have you not spent years of your life amongst us?

Saheeh International

[Pharaoh] said, "Did we not raise you among us as a child, and you remained among us for years of your life?

Shah Faridul Haque

Said Firaun, “Did we do not raise you amongst us, as a child? And you spent many years of your life among us!”

Talal Itani

He said, “Did we not raise you among us as a child, and you stayed among us for many of your years?

Wahiduddin Khan

Pharaoh said to Moses, "Did we not bring you up among us as a child? And you spent several years of your life with us.

Yusuf Ali

(Pharaoh) said: "Did we not cherish thee as a child among us, and didst thou not stay in our midst many years of thy life?
18