English [Change]

Ash-Shu'ara-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
3

Ash-Shu'ara-3, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 3

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

لَعَلَّكَ بَاخِعٌ نَّفْسَكَ أَلَّا يَكُونُوا مُؤْمِنِينَ ﴿٣﴾
26/Ash-Shu'ara-3: Laaallaka beahıun nafsaka allea yakoonoo mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

You will almost consume yourself with grief because they do not become believers.

Abdul Majid Daryabadi

Belike thou shalt kill thyself with grief because they become not believers.

Ali Quli Qarai

You are liable to imperil your life [out of distress] that they will not have faith.

Ali Unal

It may be that you (O Messenger) will torment yourself to death because they refuse to believe.

Ahmed Ali

You may perhaps wear out your heart because they do not come to belief.

Ahmed Raza Khan

Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.

Amatul Rahman Omar

Perhaps you will consume yourself away (with anxiety) because they do not become believers.

Arthur John Arberry

Perchance thou consumest thyself that they are not believers.

Hamid Aziz

26:2.These are the verses of the Book that clarifies (illuminates);

Hilali & Khan

It may be that you (O Muhammad SAW) are going to kill yourself with grief, that they do not become believers [in your Risalah (Messengership) and in your Message of Islamic Monotheism].

Maulana Muhammad Ali

These are the verses of the Book that makes manifest.

Mohammed Habib Shakir

Perhaps you will kill yourself with grief because they do not believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

It may be that thou tormentest thyself (O Muhammad) because they believe not.

Muhammad Sarwar

You will perhaps kill yourself with anguish because they are not accepting the faith.

Qaribullah & Darwish

Perhaps you consume yourself that they are not believers.

Saheeh International

Perhaps, [O Muhammad], you would kill yourself with grief that they will not be believers.

Shah Faridul Haque

Possibly you may risk your life (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) by grieving, because they did not believe.

Talal Itani

Perhaps you will destroy yourself with grief, because they do not become believers.

Wahiduddin Khan

It may be that you will destroy yourself with grief because they will not believe.

Yusuf Ali

It may be thou frettest thy soul with grief, that they do not become Believers.
3