English [Change]

Ash-Shu'ara-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
8

Ash-Shu'ara-8, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Ash-Shu'ara - verse 8

سورة الشعراء

Surah Ash-Shu'ara

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

إِنَّ فِي ذَلِكَ لَآيَةً وَمَا كَانَ أَكْثَرُهُم مُّؤْمِنِينَ ﴿٨﴾
26/Ash-Shu'ara-8: Inna fee zealika la eayah(eayatan), va mea keana aksaruhum mu’mineen(mu’mineena).

Imam Iskender Ali Mihr

Most surely there is a Sign in that, and (but) most of them did not become believers.

Abdul Majid Daryabadi

Verily therein is a sign; yet most of them are not believers.

Ali Quli Qarai

There is indeed a sign in that; but most of them do not have faith.

Ali Unal

Surely in this there is a sign, but most of them are not believers.

Ahmed Ali

Verily there are signs in this; yet many of them do not believe.

Ahmed Raza Khan

Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.

Amatul Rahman Omar

Indeed, there is a sign in this, yet most of them would not believe.

Arthur John Arberry

Surely in that is a sign, yet most of them are not believers.

Hamid Aziz

Have they not looked to the earth, how We caused to grow therein of every noble kind?

Hilali & Khan

Verily, in this is an Ayah (proof or sign), yet most of them (polytheists, pagans, etc., who do not believe in Resurrection) are not believers.

Maulana Muhammad Ali

See they not the earth, how many of every noble kind We cause to grow in it?

Mohammed Habib Shakir

Most surely there is a sign in that, but most of them will not believe.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Lo! herein is indeed a portent; yet most of them are not believers.

Muhammad Sarwar

In this there is, certainly, evidence (of the Truth). But most of them have no faith.

Qaribullah & Darwish

Surely, in this there is a sign yet most of them do not believe.

Saheeh International

Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.

Shah Faridul Haque

Indeed in this is a sign; and most of them will not accept faith.

Talal Itani

Surely in this is a sign, but most of them are not believers.

Wahiduddin Khan

Surely in this there is a sign, yet most of them would not believe:

Yusuf Ali

Verily, in this is a Sign: but most of them do not believe.
8