English [Change]

At-Tur-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
27

At-Tur-27, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tur - verse 27

سورة الـطور

Surah At-Tur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَمَنَّ اللَّهُ عَلَيْنَا وَوَقَانَا عَذَابَ السَّمُومِ ﴿٢٧﴾
52/At-Tur-27: Fa mannaalleahu aalaynea va vakeanea aazeabas samoom(samoomi).

Imam Iskender Ali Mihr

Now, Allah Blessed us and saved us from the torment of the scorching heat (of Hell).

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah hath obliged us, and hath protected us from the torment of the Scorch.

Ali Quli Qarai

But Allah showed us favour and He saved us from the punishment of the [infernal] miasma.

Ali Unal

"Then God bestowed His favor upon us, and protected us from the punishment of the scorching fire penetrating through the skin.

Ahmed Ali

But God has been gracious to us, and has saved us from the torment of scorching wind.

Ahmed Raza Khan

“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”

Amatul Rahman Omar

`But Allâh has been gracious to us and has saved us from the torment of the burning blast;

Arthur John Arberry

and God was gracious to us, and guarded us against the chastisement of the burning wind;

Hamid Aziz

"But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the Scorching Wind:

Hilali & Khan

"But Allah has been gracious to us, and has saved us from the torment of the Fire.

Maulana Muhammad Ali

Saying: Surely we feared before on account of our families.

Mohammed Habib Shakir

But Allah has been gracious to us and He has saved us from the punishment of the hot wind:

Muhammad Marmaduke Pickthall

But Allah hath been gracious unto us and hath preserved us from the torment of the breath of Fire.

Muhammad Sarwar

But God has granted us favors and saved us from the scorching heat of the torment.

Qaribullah & Darwish

but Allah has been gracious to us and has protected us from the punishment of the burning wind.

Saheeh International

So Allah conferred favor upon us and protected us from the punishment of the Scorching Fire.

Shah Faridul Haque

“So Allah did us a great favour, and saved us from the punishment of the flame.”

Talal Itani

But God blessed us, and spared us the agony of the Fiery Winds.

Wahiduddin Khan

God has been gracious to us and has saved us from the torment of Hell's intense heat --

Yusuf Ali

"But Allah has been good to us, and has delivered us from the Penalty of the Scorching Wind.
27