English [Change]

At-Tur-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
29

At-Tur-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tur - verse 29

سورة الـطور

Surah At-Tur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ ﴿٢٩﴾
52/At-Tur-29: Fa zakkir fa mea anta bi ni’mati raabbika bi keahinin va lea macnoon(macnoonin).

Imam Iskender Ali Mihr

Therefore remind (give advice), because by the Blessing of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.

Ali Quli Qarai

So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.

Ali Unal

So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman.

Ahmed Ali

Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.

Ahmed Raza Khan

Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

Amatul Rahman Omar

So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man.

Arthur John Arberry

Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.

Hamid Aziz

Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

Hilali & Khan

Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Maulana Muhammad Ali

Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful

Mohammed Habib Shakir

Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.

Muhammad Marmaduke Pickthall

Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.

Muhammad Sarwar

(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.

Qaribullah & Darwish

Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.

Saheeh International

So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.

Shah Faridul Haque

Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.

Talal Itani

So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.

Wahiduddin Khan

Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.

Yusuf Ali

Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
29