English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـطور ٢٩
القرآن الكريم
»
سورة الـطور
»
سورة الـطور ٢٩
At-Tur-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tur
Listen Quran 52/At-Tur-29
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
At-Tur-29, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah At-Tur - verse 29
سورة الـطور
Surah At-Tur
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
فَذَكِّرْ فَمَا أَنتَ بِنِعْمَتِ رَبِّكَ بِكَاهِنٍ وَلَا مَجْنُونٍ
﴿٢٩﴾
52/At-Tur-29:
Fa zakkir fa mea anta bi ni’mati raabbika bi keahinin va lea macnoon(macnoonin).
Imam Iskender Ali Mihr
Therefore remind (give advice), because by the Blessing of your Lord, you are neither an oracle nor a madman.
Abdul Majid Daryabadi
Wherefore admonish thou! thou art not, by the grace of thy Lord, a soothsayer or a madman.
Ali Quli Qarai
So admonish. By your Lord’s blessing, you are not a soothsayer, nor mad.
Ali Unal
So (O Messenger, continue to) preach and remind; by God’s grace, you are not a soothsayer, nor a madman.
Ahmed Ali
Remind them, therefore, that by the grace of your Lord you are neither a soothsayer nor possessed.
Ahmed Raza Khan
Therefore (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Amatul Rahman Omar
So (Prophet!) keep on exhorting, as by the grace of your Lord, you are neither a soothesayer, nor a mad man.
Arthur John Arberry
Therefore remind! by thy Lord's blessing thou art not a soothsayer neither possessed.
Hamid Aziz
Therefore continue you (O Muhammad) to remind (or warn), for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Hilali & Khan
Therefore, remind and preach (mankind, O Muhammad SAW of Islamic Monotheism). By the Grace of Allah, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Maulana Muhammad Ali
Surely We called upon Him before. Surely, He is the Benign, the Merciful
Mohammed Habib Shakir
Therefore continue to remind, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer, or a madman.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Therefor warn (men, O Muhammad). By the grace of Allah thou art neither soothsayer nor madman.
Muhammad Sarwar
(Muhammad), remind them, by the Grace of your Lord, that you are neither a soothsayer or an insane person.
Qaribullah & Darwish
Therefore, remind. By the Favor of Allah, you are neither a soothsayer, nor mad.
Saheeh International
So remind [O Muhammad], for you are not, by the favor of your Lord, a soothsayer or a madman.
Shah Faridul Haque
Therefore (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him), enlighten, for by the munificence of your Lord, you are neither a soothsayer nor a madman.
Talal Itani
So remind. By the grace of your Lord, you are neither a soothsayer, nor a madman.
Wahiduddin Khan
Therefore continue to give warning, for by the grace of your Lord, you are not a soothsayer or a madman.
Yusuf Ali
Therefore proclaim thou the praises (of thy Lord): for by the Grace of thy Lord, thou art no (vulgar) soothsayer, nor art thou one possessed.
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49