English [Change]

At-Tur-40, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
40

At-Tur-40, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tur - verse 40

سورة الـطور

Surah At-Tur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ تَسْأَلُهُمْ أَجْرًا فَهُم مِّن مَّغْرَمٍ مُّثْقَلُونَ ﴿٤٠﴾
52/At-Tur-40: Am tas’aluhum acran fa hum min maagramin muskaaloon(muskaaloona).

Imam Iskender Ali Mihr

Or do you ask them for a wage? So that they are overburdened by a debt!

Abdul Majid Daryabadi

Or askest thou a hire from them so that they are with debt laden?

Ali Quli Qarai

Do you ask them for a reward, so that they are [wary of] being weighed down with debt?

Ali Unal

Or is it that you (O Messenger) ask them for wage (for conveying God’s Religion to them) so that they are crushed under debt?

Ahmed Ali

Or do you demand any wages from them so that they are burdened with expense?

Ahmed Raza Khan

Or do you (O dear Prophet Mohammed – peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Amatul Rahman Omar

Do you ask a reward from them (for your conveying the Message) so that they are weighed down with a load of undue debts (and so are finding it hard to pay).

Arthur John Arberry

Or askest thou them for a wage, and so they are weighed down with debt?

Hamid Aziz

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

Hilali & Khan

Or is it that you (O Muhammad SAW) ask a wage from them (for your preaching of Islamic Monotheism) so that they are burdened with a load of debt?

Maulana Muhammad Ali

Or has He daughters and you have sons?

Mohammed Habib Shakir

Or do you ask them for a reward, so that they are overburdened by a debt?

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or askest thou (Muhammad) a fee from them so that they are plunged in debt?

Muhammad Sarwar

Do you (Muhammad) ask them for any payment (for your preaching) which they cannot afford?

Qaribullah & Darwish

Or, do you ask them for a wage, so that they become weighed down in debt?

Saheeh International

Or do you, [O Muhammad], ask of them a payment, so they are by debt burdened down?

Shah Faridul Haque

Or do you (O dear Prophet Mohammed - peace and blessings be upon him) ask any fee from them, so they are burdened with the penalty?

Talal Itani

Or do you demand a payment from them, and they are burdened by debt?

Wahiduddin Khan

Or do you ask them for a reward, so that they are over-burdened by debt?

Yusuf Ali

Or is it that thou dost ask for a reward, so that they are burdened with a load of debt?-
40