English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـطور ٤٢
القرآن الكريم
»
سورة الـطور
»
سورة الـطور ٤٢
At-Tur-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah At-Tur
Listen Quran 52/At-Tur-42
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49
At-Tur-42, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah At-Tur - verse 42
سورة الـطور
Surah At-Tur
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
أَمْ يُرِيدُونَ كَيْدًا فَالَّذِينَ كَفَرُوا هُمُ الْمَكِيدُونَ
﴿٤٢﴾
52/At-Tur-42:
Am yureedoona kaydea(kaydan), fallazeena kafaroo humul makeedoon(makeedoona).
Imam Iskender Ali Mihr
Or do they intend a plot? But those who disbelieve are themselves who will be in plot.
Abdul Majid Daryabadi
Seek they to lay a plot? Then those who disbelieve it is they who shall be plotted against.
Ali Quli Qarai
Do they seek to outmaneuver [Allah]? But it is the faithless who are the outmaneuvered ones!
Ali Unal
Or do they intend a plot (to entrap you so as to defeat your mission)? Yet it is those who disbelieve who are entrapped (in so plotting, because they deny themselves God’s blessings in both worlds).
Ahmed Ali
Or do they want to stage a deception? -- Then only those who do not believe will be the ones who will be tricked.
Ahmed Raza Khan
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Amatul Rahman Omar
Do they intend to wage a war (against you)? But (remember) it is those who disbelieve that will be the victims of (their own) strategy of war.
Arthur John Arberry
Or desire they to outwit? The unbelievers, they are the outwitted.
Hamid Aziz
Or do they desire to plot (or ensnare)? But those who disbelieve shall be the vanquished in their plot.
Hilali & Khan
Or do they intend a plot (against you O Muhammad SAW)? But those who disbelieve (in the Oneness of Allah Islamic Monotheism) are themselves in a plot!
Maulana Muhammad Ali
Or possess they the unseen, so they write (it) down?
Mohammed Habib Shakir
Or do they desire a war? But those who disbelieve shall be the vanquished ones in war.
Muhammad Marmaduke Pickthall
Or seek they to ensnare (the messenger)? But those who disbelieve, they are the ensnared!
Muhammad Sarwar
Do they design evil plans? The disbelievers themselves will be snared by their evil plots.
Qaribullah & Darwish
Or, do they desire to outwit? The unbelievers are the outwitted.
Saheeh International
Or do they intend a plan? But those who disbelieve - they are the object of a plan.
Shah Faridul Haque
Or are they planning a conspiracy? So the conspiracy will befall only upon the disbelievers.
Talal Itani
Or are they planning a conspiracy? The conspiracy will befall the disbelievers.
Wahiduddin Khan
Do they want to hatch some plot? Those who deny the truth will be the victims of the plot.
Yusuf Ali
Or do they intend a plot (against thee)? But those who defy Allah are themselves involved in a Plot!
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
35
36
37
38
39
40
41
42
43
44
45
46
47
48
49