English [Change]

At-Tur-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
43

At-Tur-43, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah At-Tur - verse 43

سورة الـطور

Surah At-Tur

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

أَمْ لَهُمْ إِلَهٌ غَيْرُ اللَّهِ سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يُشْرِكُونَ ﴿٤٣﴾
52/At-Tur-43: Am lahum ileahun gaayrulleah(gaayrulleahi), subheanaalleahi aammea yushrikoon(yushrikoona).

Imam Iskender Ali Mihr

Or do have they deities other than Allah? Glory be to Allah from what they associate with Him!

Abdul Majid Daryabadi

Is theirs a god beside Allah? Hallowed be Allah from that which they associate!

Ali Quli Qarai

Do they have any god other than Allah? Clear is Allah of any partners that they may ascribe [to Him]!

Ali Unal

Or do you have a deity other than God (to whom, in vain, you look to sustain, and help, and protect you)? All-Glorified is He (in that He is absolutely exalted) above what they associate as partners with Him.

Ahmed Ali

Or do they have a god apart from God? He is too exalted for what they associate with Him!

Ahmed Raza Khan

Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.

Amatul Rahman Omar

Have they a god other than Allâh? Indeed, Highly Exalted is Allâh far above all the things they associate with Him.

Arthur John Arberry

Or have they a god, other than God? Glory be to God, above that which they associate!

Hamid Aziz

Or have they a God other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).

Hilali & Khan

Or have they an ilah (a god) other than Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partners (to Him)

Maulana Muhammad Ali

Or do they intend a plot? But those who disbelieve will be the ensnared ones in the plot.

Mohammed Habib Shakir

Or have they a god other than Allah? Glory be to Allah from what they set up (with Him).

Muhammad Marmaduke Pickthall

Or have they any god beside Allah? Glorified be Allah from all that they ascribe as partner (unto Him)!

Muhammad Sarwar

Do they have another god besides God? God is too exalted to be considered equal to the idols.

Qaribullah & Darwish

Or, do they have a god, other than Allah? Exaltations to Allah above that which they associate!

Saheeh International

Or have they a deity other than Allah? Exalted is Allah above whatever they associate with Him.

Shah Faridul Haque

Or do they have a God besides Allah? Purity is to Allah from their ascribing of partners to Him.

Talal Itani

Or do they have a god besides God? God transcends what they associate.

Wahiduddin Khan

Or have they a god other than God? Exalted be God over what they ascribe as partners [to Him]!

Yusuf Ali

Or have they a god other than Allah? Exalted is Allah far above the things they associate with Him!
43