English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة البقرة ١٠٣
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ١٠٣
Al-Baqarah-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
Listen Quran 2/Al-Baqarah-103
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
100
101
102
103
104
105
106
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
168
173
178
183
188
193
198
203
208
213
218
223
228
233
238
243
248
253
258
263
268
273
278
283
Al-Baqarah-103, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 103
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
وَلَوْ أَنَّهُمْ آمَنُواْ واتَّقَوْا لَمَثُوبَةٌ مِّنْ عِندِ اللَّه خَيْرٌ لَّوْ كَانُواْ يَعْلَمُونَ
﴿١٠٣﴾
2/Al-Baqarah-103:
Va lav annahum eamanoo vattakaav la masoobatun min indilleahi haayr(haayrun), lav keanoo yaa’lamoon(yaa’lamoona).
Imam Iskender Ali Mihr
And if they had believed (had become âmenû to Allah, had wished to reach Allah before dying) and had become pious [the owners of piety (Takvâ)] a reward (to be granted) from Allah would have been better, if they had but known!
Abdul Majid Daryabadi
And had they believed and feared, surely better had been the reward from before Allah, if they but knew!
Ali Quli Qarai
Had they been faithful and Godwary, the reward from Allah would have been better, had they known!
Ali Unal
And if only they had believed and, in fear and reverence of God, sought to deserve His protection (against their straying and His punishment), a reward from God (of which they could not conceive) would have been absolutely good; if only they had known (acted like people of true knowledge and understanding).
Ahmed Ali
And they follow what devilish beings used to chant against the authority of Solomon, though Solomon never disbelieved and only the devils denied, who taught sorcery to men, which, they said, had been revealed to the angels of Babylon, Harut and Marut, who, however, never taught it without saying: "We have been sent to deceive you, so do not renounce (your faith)." They learnt what led to discord between husband and wife. Yet they could not harm any one or without the dispensation of God. And they learnt what harmed them and brought no gain. They knew indeed whoever bought this had no place in the world to come, and that surely they had sold themselves for something that was vile. If only they had sense!
Ahmed Raza Khan
And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew!
Amatul Rahman Omar
And if these (Jews) had kept their faith and guarded against these evils, surely they would have received a better reward from Allâh. Had they but known (it).
Arthur John Arberry
Yet had they believed, and been godfearing, a recompense from God had been better, if they had but known.
Hamid Aziz
If they had kept their faith and protected themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew.
Hilali & Khan
And if they had believed, and guarded themselves from evil and kept their duty to Allah, far better would have been the reward from their Lord, if they but knew!
Maulana Muhammad Ali
And if they had believed and kept their duty, reward from Allah would certainly have been better; did they but know!
Mohammed Habib Shakir
And if they had believed and guarded themselves (against evil), reward from Allah would certainly have been better; had they but known (this).
Muhammad Marmaduke Pickthall
And if they had believed and kept from evil, a recompense from Allah would be better, if they only knew.
Muhammad Sarwar
Would that they had known that if they had embraced the faith and avoided evil, they would have received better rewards from God.
Qaribullah & Darwish
Had they believed and were cautious, far better for them would be the reward from Allah, if they but knew.
Saheeh International
And if they had believed and feared Allah, then the reward from Allah would have been [far] better, if they only knew.
Shah Faridul Haque
And had they believed and been pious, then the recompense from Allah is extremely good; if only they knew!
Talal Itani
Had they believed and been righteous, the reward from God would have been better, if they only knew.
Wahiduddin Khan
And had they but believed and been mindful of God, His reward would have been far better for them, if they had but known it.
Yusuf Ali
If they had kept their Faith and guarded themselves from evil, far better had been the reward from their Lord, if they but knew!
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
100
101
102
103
104
105
106
113
118
123
128
133
138
143
148
153
158
163
168
173
178
183
188
193
198
203
208
213
218
223
228
233
238
243
248
253
258
263
268
273
278
283