English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة البقرة ١٠٤
القرآن الكريم
»
سورة البقرة
»
سورة البقرة ١٠٤
Al-Baqarah-104, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Baqarah
Listen Quran 2/Al-Baqarah-104
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
101
102
103
104
105
106
107
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284
Al-Baqarah-104, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 104
سورة البقرة
Surah Al-Baqarah
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُواْ لاَ تَقُولُواْ رَاعِنَا وَقُولُواْ انظُرْنَا وَاسْمَعُوا ْوَلِلكَافِرِينَ عَذَابٌ أَلِيمٌ
﴿١٠٤﴾
2/Al-Baqarah-104:
Yea ayyuheallazeena eamanoo lea takooloo reainea va kooloonzurnea vasmaoo va lil keafireena aazeabun aleem(aleemun).
Imam Iskender Ali Mihr
O you who believe! Do not say “Raina: Tend us, look after us”! But say “Unzurna: Deal with us, take care of us, make us understand”. And listen (to the Decree of Allah). And for the disbelievers there is a painful torment.
Abdul Majid Daryabadi
O O Ye who believe! say not: Ra´ina, but say: Unzurna, and hearken; and unto the infidel shall be a torment afflictive.
Ali Quli Qarai
O you who have faith! Do not say Ra‘ina, but say Unzurna, and listen! And there is a painful punishment for the faithless.
Ali Unal
O you who believe! Do not say (in your relationship and conversations with God’s Messenger,) ra‘ina (please attend to us), but say, unzurna (favor us with your attention), and pay heed to him. (And be assured that) for the unbelievers (who are disrespectful to God’s Messenger) is a painful punishment.
Ahmed Ali
Had they come to believe instead, and taken heed for themselves, they would surely have earned from God a far better reward. If only they had sense!
Ahmed Raza Khan
O People who Believe, do not say (to the Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him), “Raena (Be considerate towards us)” but say, “Unzurna (Look mercifully upon us)", and listen attentively from the start; and for the disbelievers is a painful punishment. (To disrespect the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)
Amatul Rahman Omar
O you who believe! say not (while addressing the Prophet), `Râ`inâ!´ (listen to us - a word used also for showing disrespect for the person addressed), rather say (an equivocal phrase), `Unzurna!´ (- we beg your attention), and listen to him attentively, (that you stand not in need of any such phrases that have double meanings, one in a good sense, the other in a bad one). Indeed there awaits the disbelievers a grievous punishment.
Arthur John Arberry
O believers, do not say, 'Observe us,' but say, 'Regard us'; and give ear; for unbelievers awaits a painful chastisement.
Hamid Aziz
O you men of faith! Say not "rahina" (a word having ambiguous meanings, including "attend to us") but say "unthurna" (an unambiguous word having the same meaning), but words of respect and hearken; for to disbelievers shall be grievous woe.
Hilali & Khan
O you who believe! Say not (to the Messenger Peace be upon him) Ra'ina but say Unzurna (Do make us understand) and hear. And for the disbelievers there is a painful torment. (See Verse 4:46)
Maulana Muhammad Ali
0 you who believe, say not Raina and say Unzur-na, and listen. And for the disbelievers there is a painful chastisement.
Mohammed Habib Shakir
O you who believe! do not say Raina and say Unzurna and listen, and for the unbelievers there is a painful chastisement.
Muhammad Marmaduke Pickthall
O ye who believe, say not (unto the Prophet): "Listen to us" but say "Look upon us," and be ye listeners. For disbelievers is a painful doom.
Muhammad Sarwar
Believers, do not address the Prophet as ra´ina (whereby the Jews, in their own accent, meant: Would that you would never hear, but call him unzurna) (meaning: Please speak to us slowly so that we understand), and then listen. The unbelievers will face a painful torment.
Qaribullah & Darwish
'Believers, do not say 'Observe us (Ra'ina, in Hebrew means evil) ', but instead say: "Look after us (Undhurna), and listen' for the unbelievers is a painful punishment.
Saheeh International
O you who have believed, say not [to Allah 's Messenger], "Ra'ina" but say, "Unthurna" and listen. And for the disbelievers is a painful punishment.
Shah Faridul Haque
O People who Believe, do not say (to the Prophet Mohammed- peace and blessings be upon him), "Raena (Be considerate towards us)" but say, "Unzurna (Look mercifully upon us)", and listen attentively from the start; and for the disbelievers is a painful punishment. (To disrespect the Holy Prophet – peace and blessings be upon him – is blasphemy.)
Talal Itani
O you who believe! Do not say ambiguous words, but say words of respect, and listen. The disbelievers will have a painful torment.
Wahiduddin Khan
Believers, do not say to the Prophet, "Ra'ina" but say, "Unzurna," and listen to him with attention. For those who deny the truth, there is a painful punishment.
Yusuf Ali
O ye of Faith! Say not (to the Messenger) words of ambiguous import, but words of respect; and hearken (to him): To those without Faith is a grievous punishment.
0
5
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
65
70
75
80
85
90
95
100
101
102
103
104
105
106
107
114
119
124
129
134
139
144
149
154
159
164
169
174
179
184
189
194
199
204
209
214
219
224
229
234
239
244
249
254
259
264
269
274
279
284