English [Change]

Al-Baqarah-11, Surah The Cow Verse-11

2/Al-Baqarah-11 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
11

Al-Baqarah-11, Surah The Cow Verse-11

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 11

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَإِذَا قِيلَ لَهُمْ لاَ تُفْسِدُواْ فِي الأَرْضِ قَالُواْ إِنَّمَا نَحْنُ مُصْلِحُونَ ﴿١١﴾
2/Al-Baqarah-11: Va izea keela lahum lea tufsidoo feel aardı, kealoo innamea naahnu muslihoon(muslihoona).

Imam Iskender Ali Mihr

And when it is said to them (to those whose hearts are impeded and whose disease Allah has increased because they prevent others from Guidance): “Do not make mischief in the earth (do not prevent others from the way of Allah)” they say: “We are only those who improve [those who teach the Religion and who purify the souls (hearts)]”.

Abdul Majid Daryabadi

And when it said unto them: act not corruptly on the earth, they say: we are but reconcilers.

Ali Quli Qarai

When they are told, ‘Do not cause corruption on the earth,’ they say, ‘We are only reformers!’

Ali Unal

(Because of the disorder they intend to provoke with their lies), whenever they are told (as part of the duty enjoined upon the believers to promote good and forbid evil), "Do not cause disorder and corruption on earth," they say: "Why! We indeed are the ones who set things right."

Ahmed Ali

When asked to desist from spreading corruption in the land they say: "Why, we are reformers."

Ahmed Raza Khan

And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”

Amatul Rahman Omar

When it is said to them, `Do not disturb the peace of the land (by hypocritical tactics),´ they say, `We are simply setting things right (and so helping the cause of peace).´

Arthur John Arberry

When it is said to them, 'Do not corruption in the land', they say, 'We are only ones that put things right.'

Hamid Aziz

And when it is said to them, "Do not evil in the earth," they say, "We do only what is right"

Hilali & Khan

And when it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "We are only peacemakers."

Maulana Muhammad Ali

And when it is said to them, Make not mischief in the land, they say: We are but peacemakers.

Mohammed Habib Shakir

And when it is said to them, Do not make mischief in the land, they say: We are but peace-makers.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And when it is said unto them: Make not mischief in the earth, they say: We are peacemakers only.

Muhammad Sarwar

When they are told not to commit corruption in the land, they reply, "We are only reformers".

Qaribullah & Darwish

When it is said to them, 'Do not corrupt in the land,' they reply, 'We are only reformers.'

Saheeh International

And when it is said to them, "Do not cause corruption on the earth," they say, "We are but reformers."

Shah Faridul Haque

And when it is said to them, “Do not cause turmoil in the earth”, they say, “We are only peacemakers!”

Talal Itani

And when it is said to them, “Do not make trouble on earth,” they say, “We are only reformers.”

Wahiduddin Khan

When they are told, "Do not cause corruption in the land," they say, "We are only promoters of peace,"

Yusuf Ali

When it is said to them: "Make not mischief on the earth," they say: "Why, we only Want to make peace!"
11