English [Change]

Al-Baqarah-48, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
48

Al-Baqarah-48, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Baqarah - verse 48

سورة البقرة

Surah Al-Baqarah

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

وَاتَّقُواْ يَوْماً لاَّ تَجْزِي نَفْسٌ عَن نَّفْسٍ شَيْئاً وَلاَ يُقْبَلُ مِنْهَا شَفَاعَةٌ وَلاَ يُؤْخَذُ مِنْهَا عَدْلٌ وَلاَ هُمْ يُنصَرُونَ ﴿٤٨﴾
2/Al-Baqarah-48: Vattakoo yavman lea taczee nafsun aan nafsin shay’an va lea yukbalu minhea shafeaaatun va lea yu’haazu minhea aadlun va lea hum yunsaaroon(yunsaaroona).

Imam Iskender Ali Mihr

And guard yourselves against a Day when a soul shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.

Abdul Majid Daryabadi

And fear a Day whereon not in aught shall a soul satisfy for a soul, nor shall intercession be accepted thereof, shall compensation be received therefor, nor shall they be succoured.

Ali Quli Qarai

Beware of the day when no soul will compensate for another, neither any intercession shall be accepted from it, nor any ransom shall be received from it, nor will they be helped.

Ali Unal

And be fearful of and strive to be guarded against a day when (everybody will be seeking a means to save himself, and when) no soul will pay on behalf of another, nor will any intercession (of the sort common in the world but which does not meet with God’s permission and approval) be accepted from any of them, nor will compensation be received from them, nor will they be helped.

Ahmed Ali

Take heed of the day when no man will be useful to man in the least, when no intercession matter nor ransom avail, nor help reach them.

Ahmed Raza Khan

And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped.

Amatul Rahman Omar

And guard yourself against (the agony of) the day when no human being shall avail another in anyway, nor an intercession be accepted on anyone´s behalf, nor any compensation be taken from them, nor will they be helped.

Arthur John Arberry

and beware of a day when no soul for another shall give satisfaction, and no intercession shall be accepted from it, nor any counterpoise be taken, neither shall they be helped.

Hamid Aziz

Fear the day wherein no soul shall pay any recompense for another soul, nor shall intercession be accepted for it, nor shall compensation be taken from it, nor shall they be helped.

Hilali & Khan

And fear a Day (of Judgement) when a person shall not avail another, nor will intercession be accepted from him nor will compensation be taken from him nor will they be helped.

Maulana Muhammad Ali

And guard yourselves against a day when no soul will avail another in the least, neither will intercession be accepted on its behalf, nor will compensation be taken from it, nor will they be helped.

Mohammed Habib Shakir

And be on your guard against a day when one soul shall not avail another in the least, neither shall intercession on its behalf be accepted, nor shall any compensation be taken from it, nor shall they be helped.

Muhammad Marmaduke Pickthall

And guard yourselves against a day when no soul will in aught avail another, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be received from it, nor will they be helped.

Muhammad Sarwar

Have fear of the day when every soul will be responsible for itself. No intercession or ransom will be accepted and no one will receive help.

Qaribullah & Darwish

Guard yourselves against the Day when no soul can avail a thing to another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it, nor will they be helped.

Saheeh International

And fear a Day when no soul will suffice for another soul at all, nor will intercession be accepted from it, nor will compensation be taken from it, nor will they be aided.

Shah Faridul Haque

And fear the Day (of Resurrection) when no soul will be exchanged for another, nor will any intercession be accepted for the disbelievers, nor will they be set free in lieu of compensation nor will they be helped.

Talal Itani

And beware of a Day when no soul will avail another in the least, nor will any intercession be accepted on its behalf, nor will any ransom be taken from it, nor will they be helped.

Wahiduddin Khan

Guard yourselves against the Day on which no soul shall in the least avail another, when neither intercession nor ransom shall be accepted from it nor shall help be given to it.

Yusuf Ali

Then guard yourselves against a day when one soul shall not avail another nor shall intercession be accepted for her, nor shall compensation be taken from her, nor shall anyone be helped (from outside).
48