English
[
Change
]
Коран на български език
Коран на русском языке
Quran di Indonesia
Corán en español
Koran on-Nederlandse
Coran en français
Koran auf Deutsch
Quran in English
Kuran-ı Kerim Türkçe Meali
Quran
Sura List
Juz List
Listen Quran (NEW)
Mute
Abu Bakr al Shatri (Active)
سورة الـملك ٢٦
القرآن الكريم
»
سورة الـملك
»
سورة الـملك ٢٦
Al-Mulk-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
The Noble Qur'an
»
Sura List
»
Surah Al-Mulk
Listen Quran 67/Al-Mulk-26
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
Al-Mulk-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 26
سورة الـملك
Surah Al-Mulk
Bismillaah ir rahmaan ir raheem
قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ
﴿٢٦﴾
67/Al-Mulk-26:
Kul innamal ilmu indaalleahi va innamea ana nazeerun mubeen(mubeenun).
Imam Iskender Ali Mihr
Say: “This knowledge is only in the Presence Allah and I am only a plain warner (of Allah’s torment)”.
Abdul Majid Daryabadi
Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest.
Ali Quli Qarai
Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’
Ali Unal
Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner."
Ahmed Ali
Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."
Ahmed Raza Khan
Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
Amatul Rahman Omar
Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allâh. I am only a plain Warner.´
Arthur John Arberry
Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'
Hamid Aziz
Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner."
Hilali & Khan
Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."
Maulana Muhammad Ali
Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement?
Mohammed Habib Shakir
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am a plain warner."
Muhammad Marmaduke Pickthall
Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;
Muhammad Sarwar
Say, "God knows best. I am only one who gives warning".
Qaribullah & Darwish
Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner'
Saheeh International
Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."
Shah Faridul Haque
Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”
Talal Itani
Say, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”
Wahiduddin Khan
Say, "God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner."
Yusuf Ali
Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30