English [Change]

Al-Mulk-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
26

Al-Mulk-26, Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri

Compare all English translations of Surah Al-Mulk - verse 26

سورة الـملك

Surah Al-Mulk

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

قُلْ إِنَّمَا الْعِلْمُ عِندَ اللَّهِ وَإِنَّمَا أَنَا نَذِيرٌ مُّبِينٌ ﴿٢٦﴾
67/Al-Mulk-26: Kul innamal ilmu indaalleahi va innamea ana nazeerun mubeen(mubeenun).

Imam Iskender Ali Mihr

Say: “This knowledge is only in the Presence Allah and I am only a plain warner (of Allah’s torment)”.

Abdul Majid Daryabadi

Say thou: the knowledge is only with Allah, and but a warner manifest.

Ali Quli Qarai

Say, ‘Its knowledge is only with Allah; I am only a manifest warner.’

Ali Unal

Say: "The knowledge (of that, and true and full knowledge of all things) is with God. And I am but a plain warner."

Ahmed Ali

Say: "God alone has knowledge. My duty is only to warn you clearly."

Ahmed Raza Khan

Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”

Amatul Rahman Omar

Say, `The knowledge (of the time of its occurrence) is with Allâh. I am only a plain Warner.´

Arthur John Arberry

Say: 'The knowledge is with God; I am only a clear warner.'

Hamid Aziz

Say, " The knowledge thereof is only with Allah and I am only a plain Warner."

Hilali & Khan

Say (O Muhammad SAW): "The knowledge (of its exact time) is with Allah only, and I am only a plain warner."

Maulana Muhammad Ali

Say: Have you considered if Allah should destroy me and those with me -- rather He will have mercy on us -- yet who will protect the disbelievers from a painful chastisement?

Mohammed Habib Shakir

Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am a plain warner."

Muhammad Marmaduke Pickthall

Say: The knowledge is with Allah only, and I am but a plain warner;

Muhammad Sarwar

Say, "God knows best. I am only one who gives warning".

Qaribullah & Darwish

Say: 'The knowledge (of that) is with Allah; I am only a clear warner'

Saheeh International

Say, "The knowledge is only with Allah, and I am only a clear warner."

Shah Faridul Haque

Proclaim, “Surely Allah has its knowledge; and I am only a Herald of plain warning.”

Talal Itani

Say, “Knowledge is with God, and I am only a clear warner.”

Wahiduddin Khan

Say, "God alone has knowledge of that; and I am only a plain warner."

Yusuf Ali

Say: "As to the knowledge of the time, it is with Allah alone: I am (sent) only to warn plainly in public."
26