English [Change]

An-Nazi'at-25, Surah Those Who Pull Out Verse-25

79/An-Nazi'at-25 - Quran Recitation by Abu Bakr al Shatri
Next
Previous
share on facebook  tweet  share on google  print  
25

An-Nazi'at-25, Surah Those Who Pull Out Verse-25

Compare all English translations of Surah An-Nazi'at - verse 25

سورة الـنازعات

Surah An-Nazi'at

Bismillaah ir rahmaan ir raheem

فَأَخَذَهُ اللَّهُ نَكَالَ الْآخِرَةِ وَالْأُولَى ﴿٢٥﴾
79/An-Nazi'at-25: Fa ahaazahulleahu nakealal eahırati val oolea.

Imam Iskender Ali Mihr

So Allah seized and ruined him with the torment of life and the Hereafter.

Abdul Majid Daryabadi

Wherefore Allah laid hold of him with the punishment of the Hereafter and of the present.

Ali Quli Qarai

So Allah seized him with the punishment of this life and the Hereafter.

Ali Unal

And so God seized him and made an example of him, of punishment in the later and the earlier (life).

Ahmed Ali

So God seized him for the punishment of the Hereafter and this world.

Ahmed Raza Khan

Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.

Amatul Rahman Omar

So Allâh seized him for the punishment of (both) the next and the present life.

Arthur John Arberry

So God seized him with the chastisement of the Last World and the First.

Hamid Aziz

So Allah seized him with the punishment of the Hereafter and the former life.

Hilali & Khan

So Allah, seized him with punishment for his last [i.e. his saying: "I am your lord, most high") (see Verse 79:24)] and first [(i.e. his saying, "O chiefs! I know not that you have a god other than I" (see Verse 28:38)] transgression.

Maulana Muhammad Ali

Surely there is in this a lesson for him who fears.

Mohammed Habib Shakir

So Allah seized him with the punishment of the hereafter and the former life.

Muhammad Marmaduke Pickthall

So Allah seized him (and made him) an example for the after (life) and for the former.

Muhammad Sarwar

So God struck him with the torment of this life and the life hereafter.

Qaribullah & Darwish

So Allah seized him with the punishment of the Everlasting Life, and of this world.

Saheeh International

So Allah seized him in exemplary punishment for the last and the first [transgression].

Shah Faridul Haque

Allah therefore seized him, in the punishment of this world and the Hereafter.

Talal Itani

So God seized him with an exemplary punishment, in the last and in the first.

Wahiduddin Khan

but God seized him and meted out to him the chastisement of both the next world and the present:

Yusuf Ali

But Allah did punish him, (and made an) example of him, - in the Hereafter, as in this life.
25